Università di Genova logo, link al sitoUniRe logo, link alla pagina iniziale
    • English
    • italiano
  • English 
    • English
    • italiano
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Magistrale
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Magistrale
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Traduzione e analisi di alcuni paragrafi di "Brak po rossijskomu semejnomu pravu" di N.N. Tarusina

View/Open
tesi27455535.pdf (1.176Mb)
Author
Rocca, Elena <1998>
Date
2024-03-13
Data available
2024-03-21
Abstract
L’elaborato ha l’obiettivo di fornire una proposta di traduzione passiva dal russo all’italiano e un’analisi linguistico-traduttiva di alcuni paragrafi del testo giuridico "Брак по российскому семейному праву" ("Brak po rossijskomu semejnomu pravu") di Nadežda Nikolaevna Tarusina. Nella prima parte troviamo il testo di partenza in russo e la sua relativa proposta di traduzione in italiano. Nella seconda parte, invece, viene descritta la varietà in questione con l’ausilio di esempi tratti dal testo. La terza parte analizza le caratteristiche linguistiche del testo giuridico e la tipologia testuale sulla base del modello di Sabatini. Successivamente, viene proposta un’analisi della struttura testuale, il livello logico semantico, l’organizzazione tematica e la relazione tra sfondo e primo piano secondo la linguistica testuale di Andorno. Infine, l’ultima parte è dedicata al metodo traduttivo applicato e ad alcune delle scelte traduttive che sono state prese.
 
The aim of the paper is to provide a proposal for a passive translation from Russian into Italian and a linguistic-translational analysis of a few paragraphs of the legal text "Брак по российскому семейному праву" ("Brak po rossijskomu semejnomu pravu") by Nadežda Nikolaevna Tarusina. In the first part we can find the source text in Russian and its proposed translation into Italian. In the second part, the variety in question is described with the help of examples taken from the text. The third part analyses the linguistic characteristics of the legal text and the textual typology on the basis of Sabatini’s model. Next, an analysis of the textual structure, the logical semantic level, the thematic organisation and the relationship between background and foreground according to Andorno’s textual linguistics is proposed. In the end, the last part is dedicated to the translation method that was applied and some of the translation choices that were made.
 
Type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Collections
  • Laurea Magistrale [5671]
URI
https://unire.unige.it/handle/123456789/7812
Metadata
Show full item record

UniRe - Università degli studi di Genova | Contact Us
 

 

All of DSpaceCommunities & Collections

My Account

Login

UniRe - Università degli studi di Genova | Contact Us