Show simple item record

dc.contributor.advisorSalakhova, Raisa <1956>
dc.contributor.advisorCurletto, Mario Alessandro <1960>
dc.contributor.authorRocca, Elena <1998>
dc.date.accessioned2024-03-21T15:19:21Z
dc.date.available2024-03-21T15:19:21Z
dc.date.issued2024-03-13
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/7812
dc.description.abstractL’elaborato ha l’obiettivo di fornire una proposta di traduzione passiva dal russo all’italiano e un’analisi linguistico-traduttiva di alcuni paragrafi del testo giuridico "Брак по российскому семейному праву" ("Brak po rossijskomu semejnomu pravu") di Nadežda Nikolaevna Tarusina. Nella prima parte troviamo il testo di partenza in russo e la sua relativa proposta di traduzione in italiano. Nella seconda parte, invece, viene descritta la varietà in questione con l’ausilio di esempi tratti dal testo. La terza parte analizza le caratteristiche linguistiche del testo giuridico e la tipologia testuale sulla base del modello di Sabatini. Successivamente, viene proposta un’analisi della struttura testuale, il livello logico semantico, l’organizzazione tematica e la relazione tra sfondo e primo piano secondo la linguistica testuale di Andorno. Infine, l’ultima parte è dedicata al metodo traduttivo applicato e ad alcune delle scelte traduttive che sono state prese.it_IT
dc.description.abstractThe aim of the paper is to provide a proposal for a passive translation from Russian into Italian and a linguistic-translational analysis of a few paragraphs of the legal text "Брак по российскому семейному праву" ("Brak po rossijskomu semejnomu pravu") by Nadežda Nikolaevna Tarusina. In the first part we can find the source text in Russian and its proposed translation into Italian. In the second part, the variety in question is described with the help of examples taken from the text. The third part analyses the linguistic characteristics of the legal text and the textual typology on the basis of Sabatini’s model. Next, an analysis of the textual structure, the logical semantic level, the thematic organisation and the relationship between background and foreground according to Andorno’s textual linguistics is proposed. In the end, the last part is dedicated to the translation method that was applied and some of the translation choices that were made.en_UK
dc.language.isoit
dc.language.isoru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.titleTraduzione e analisi di alcuni paragrafi di "Brak po rossijskomu semejnomu pravu" di N.N. Tarusinait_IT
dc.title.alternativeTranslation and analysis of some paragraphs of "Brak po rossijskomu semejnomu pravu" by N.N. Tarusinaen_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.miurL-LIN/21 - SLAVISTICA
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2022/2023
dc.description.corsolaurea8743 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record