"La Roche": traduzione e commento
Autore
Vitaloni, Chiara <2000>
Data
2024-10-07Disponibile dal
2024-10-10Abstract
La presente tesi di laurea magistrale è un esempio di traduzione plurisemiotica. L’obiettivo, infatti, è quello di realizzare una proposta di traduzione inedita, in lingua italiana, del monologo teatrale "La Roche" di Jean-François Casabonne, pubblicato in forma scritta nel 2020 dalla casa editrice Somme toute e, nel 2023, sotto forma di audiolibro. Ambientato in Québec, il monologo esplora la ricerca dell’identità di un uomo attraverso i suoi legami familiari e le sue esperienze personali. La traduzione realizzata è target-oriented, ossia orientata alla cultura del destinatario di arrivo. Il lavoro di adattamento del testo alla cultura italiana offre molti spunti per riflettere sulle differenze culturali presenti tra l’Italia e il Québec, soprattutto per quanto riguarda la multiculturalità di quest’ultimo, rappresentata nel testo dall’importante presenza della lingua inglese, e dalle culture dei popoli autoctoni. Inoltre, vengono affrontate le sfide poste a livello traduttivo dalle caratteristiche peculiari dei testi teatrali.
L’elaborato è suddiviso in tre capitoli. Il primo capitolo offre un’introduzione alla biografia del protagonista, un’analisi del testo di partenza e delle peculiarità della traduzione teatrale. Il secondo capitolo consiste nella proposta di traduzione in italiano del testo integrale. Infine, il terzo e ultimo capitolo contiene un commento traduttologico che affronta diversi aspetti: macro e micro-strategie traduttive, un’ampia spiegazione di come ogni elemento culturale, storico e geografico è stato adattato alla cultura italiana, problemi lessicali e morfosintattici, il problema del plurilinguismo, e riferimenti extra-testuali ed intertestuali. Il lavoro si conclude, infine, con la bibliografia e la sitografia. This Master’s thesis is an example of plurisemiotic translation. The aim is to translate into Italian the monologue "La Roche" by Jean-François Casabonne, published as a book in 2020 by Somme toute and, in 2023, as an audiobook. The monologue is set in Québec and it explores a man’s search for identity through his family bonds and his personal experiences. The translation is target-oriented, i.e. a translation which is oriented to the culture of the target audience. This Italian adaptation offers many cues to reflect on the cultural differences between Italy and Québec, especially for the multiculturalism of the latter, which is represented in the text by the big presence of English language and by the cultures of indigenous peoples. Moreover, a challenge from a translation point of view derives from the peculiar characteristics of theatrical texts.
The thesis is divided into three chapters. The first chapter offers an introduction to the author’s biography, an analysis of the source test and of the peculiarities of theatrical translation. The second chapter consists of the proposed translation of the full text into Italian. Finally, the third and last chapter contains a commentary that focuses on different aspects of the translation: micro and macro strategies of translation, an extensive explanation of the way each cultural, historic and geographical element has been adapted to the Italian culture, lexical and morpho-syntactical problems, the problem of plurilingualism and the presence of extratextual and intertextual references. The thesis terminates with the bibliographical references and the websites consulted during the drafting phase.
Tipo
info:eu-repo/semantics/masterThesisCollezioni
- Laurea Magistrale [4954]