Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorSalmon, Laura <1959>
dc.contributor.advisorCurletto, Mario Alessandro <1960>
dc.contributor.authorPop, Elisabeta <1999>
dc.date.accessioned2024-07-18T14:20:09Z
dc.date.available2024-07-18T14:20:09Z
dc.date.issued2024-07-11
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/8724
dc.description.abstractIl presente studio esplora lo stato dell'arte della ritraduzione, ponendosi come obiettivo quello di dare una definizione precisa anche al fenomeno che prevede la ritraduzione di un’opera da parte di uno stesso traduttore. Avendo definito questo concetto autoritraduzione, si prende come esempio concreto l’opera russa "Straniera" di Sergej Dovlatov, ritradotta a distanza di trent’anni dalla slavista e traduttrice Laura Salmon, in seguito all’acquisizione di maggiore esperienza e all’affinamento di un modello scientifico traduttologico basato sull’equivalenza funzionale. I risultati della ricerca indicano che un metodo accademico può portare a trasformazioni significative del testo di arrivo; migliorando la resa dello stile letterario dell’autore del testo di partenza, la sua autenticità può essere meglio trasmessa alla cultura di arrivo. Eventuali future ricerche potrebbero approfondire ulteriormente il campo poco esplorato dell’autoritraduzione, di grande interesse per linguisti e traduttori.it_IT
dc.description.abstractThis study explores the state of the art of retranslation and aims at giving a precise definition of retranslations made by the same translator. Having defined this concept as “self-retranslation”, a concrete instance is taken into consideration: "Inostranka" by Sergej Dovlatov, translated into Italian and then revisited thirty years later by Laura Salmon. The scholar, having acquired more experience and following a scientific translating model based on functional equivalence, improved the second version of the book. Research results indicate that an academic method can lead to significant transformations of the target text; by improving the rendering of the author's literary style, its authenticity can be better transmitted to the target culture. Future research could explore the field of self-translation, which can be of great interest to linguists and translators.en_UK
dc.language.isoit
dc.language.isoru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.title"Straniere" a confronto. Analisi contrastiva della nuova e vecchia versione italiana della povest' dovlatoviana a trent'anni di distanza.it_IT
dc.title.alternative"Straniere" compared. Contrastive analysis of the old and new versions of Dovlatov's story thirty years later.en_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.miurL-LIN/21 - SLAVISTICA
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2023/2024
dc.description.corsolaurea8743 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in questo item

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item