Università di Genova logo, link al sitoUniRe logo, link alla pagina iniziale
    • English
    • italiano
  • italiano 
    • English
    • italiano
  • Login
Mostra Item 
  •   Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Magistrale
  • Mostra Item
  •   Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Magistrale
  • Mostra Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

"Straniere" a confronto. Analisi contrastiva della nuova e vecchia versione italiana della povest' dovlatoviana a trent'anni di distanza.

Mostra/Apri
tesi28759616.pdf (558.1Kb)
Autore
Pop, Elisabeta <1999>
Data
2024-07-11
Disponibile dal
2024-07-18
Abstract
Il presente studio esplora lo stato dell'arte della ritraduzione, ponendosi come obiettivo quello di dare una definizione precisa anche al fenomeno che prevede la ritraduzione di un’opera da parte di uno stesso traduttore. Avendo definito questo concetto autoritraduzione, si prende come esempio concreto l’opera russa "Straniera" di Sergej Dovlatov, ritradotta a distanza di trent’anni dalla slavista e traduttrice Laura Salmon, in seguito all’acquisizione di maggiore esperienza e all’affinamento di un modello scientifico traduttologico basato sull’equivalenza funzionale. I risultati della ricerca indicano che un metodo accademico può portare a trasformazioni significative del testo di arrivo; migliorando la resa dello stile letterario dell’autore del testo di partenza, la sua autenticità può essere meglio trasmessa alla cultura di arrivo. Eventuali future ricerche potrebbero approfondire ulteriormente il campo poco esplorato dell’autoritraduzione, di grande interesse per linguisti e traduttori.
 
This study explores the state of the art of retranslation and aims at giving a precise definition of retranslations made by the same translator. Having defined this concept as “self-retranslation”, a concrete instance is taken into consideration: "Inostranka" by Sergej Dovlatov, translated into Italian and then revisited thirty years later by Laura Salmon. The scholar, having acquired more experience and following a scientific translating model based on functional equivalence, improved the second version of the book. Research results indicate that an academic method can lead to significant transformations of the target text; by improving the rendering of the author's literary style, its authenticity can be better transmitted to the target culture. Future research could explore the field of self-translation, which can be of great interest to linguists and translators.
 
Tipo
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Collezioni
  • Laurea Magistrale [5716]
URI
https://unire.unige.it/handle/123456789/8724
Metadati
Mostra tutti i dati dell'item

UniRe - Università degli studi di Genova | Supporto tecnico
 

 

UniReArchivi & Collezioni

Area personale

Login

UniRe - Università degli studi di Genova | Supporto tecnico