Show simple item record

dc.contributor.advisorSalakhova, Raisa <1956>
dc.contributor.advisorSalmon, Laura <1959>
dc.contributor.authorMenardi, Sara <1998>
dc.date.accessioned2024-07-18T14:20:03Z
dc.date.available2024-07-18T14:20:03Z
dc.date.issued2024-07-11
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/8723
dc.description.abstractIl progetto di traduzione letteraria dal russo all’italiano riguarda i primi tre capitoli del romanzo “Kogda padajut gory” (Quando le montagne cadono) del 2006, ultima opera di Čingiz Ajtmatov (1928-2008), autore kirghiso, bilingue (kirghiso e russo), molto apprezzato dal pubblico russofono e tradotto in tutto il mondo. Rispetto alle precedenti opere di Ajtmatov, lo stile di quest’ultima prosa presenta eccessiva complessità a tutti i livelli espressivi, dovuta in parte ai temi più introspettivi e filosofici. Obiettivo del progetto era far recepire ai destinatari la complessità linguistica del TP con le sue “stranezze” come peculiarità stilistico-espressive del TP e non come imperizia del traduttore. Il modello di riferimento è quello di L. Salmon (2017, 197-220) che offre anche le strategie e le tecniche per riprodurre in LA le f-marcatezze del TP, senza pregiudicarne il potenziale comunicativo ed estetico. Il commento illustra una campionatura di opzioni traduttive in casi di asimmetrie (lessicali, morfologiche, sintattiche e pragmatiche) tra LP e LA con particolare riferimento al contesto stilistico del TP.it_IT
dc.description.abstractThis project of literary translation from Russian into Italian encompasses the first three chapters of the novel “Kogda padajut gory” (When the mountains fall). Published in 2006, it constitutes the last work of Chingiz Aitmatov (1928-2008), a Kyrgyz bilingual (Kyrgyz and Russian) author highly appreciated by the Russian-speaking public, and translated worldwide. Compared to Aitmatov’s earlier works, “When the mountains fall” presents a prose of high complexity at all levels of expression, due in part to its introspective and philosophical themes. The aim of the project was to enable the recipients to realise the linguistic complexity of the ST, and to regard its peculiarities as stylistic-expressive characteristics of the ST, not as clumsiness on the translator’s part. The model of reference is L. Salmon’s (2017, 197-220), which offers strategies and techniques to reproduce the functional-markedness of the ST in the TL, without compromising the communicative and aesthetic potential of the ST. The analysis illustrates a sampling of translation options in cases of lexical, morphological, syntactic and pragmatic asymmetries between SL and TL, with emphasis on the stylistic context of the ST.en_UK
dc.language.isoit
dc.language.isoru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.titleTraduzione e commento dei primi tre capitoli del romanzo "Quando le montagne cadono" di Čingiz Ajtmatov.it_IT
dc.title.alternativeTranslation and analysis of the first three chapters of the novel "When the mountains fall" by Chingiz Aitmatov.en_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.miurL-LIN/21 - SLAVISTICA
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2023/2024
dc.description.corsolaurea8743 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record