Show simple item record

dc.contributor.advisorVicari, Stefano <1982>
dc.contributor.advisorGiaufret, Anna <1966>
dc.contributor.authorPorrata, Irene <1998>
dc.date.accessioned2024-03-28T15:17:25Z
dc.date.available2024-03-28T15:17:25Z
dc.date.issued2024-03-22
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/7916
dc.description.abstractLa presente Tesi di Laurea propone la prima traduzione in italiano del fumetto "Occupez-vous des chats, j’pars ! Carnets de résidences" di Iris Boudreau, autrice quebecchese. Oltre alla traduzione, si propongono alcune considerazioni generali sulle caratteristiche intrinseche di questo medium peculiare, che coniuga elementi testuali e visivi. Il fumetto in questione, di carattere autobiografico, assume la forma di un diario di viaggio in cui la protagonista, partendo dal Canada, racconta le sue avventure in Francia, Belgio, Russia e Giappone, dove si reca per lavorare e presentare i suoi progetti. Attraverso un’analisi traduttologica basata su specifiche strategie e tecniche di traduzione, unitamente a ricerche documentate, questa tesi offre alcune riflessioni sulla molteplicità dei punti di vista che il traduttore deve saper adottare e adattare quando traduce un fumetto che “viaggia nel tempo e nello spazio”. La presenza di più lingue e culture, i numerosi realia, le specificità linguistiche del francese del Québec, i giochi di parole e le onomatopee rendono la traduzione di un fumetto canadese in italiano una sfida ancor più stimolante e complessa.it_IT
dc.description.abstractThis Master's thesis proposes the first Italian translation of a graphic novel entitled "Occupez-vous des chats, j'pars! Carnets de résidences" by Iris Boudreau, a Quebecois author. In addition to the translation, this thesis provides an overview of the intrinsic characteristics of this unique medium that combines textual and visual elements. Moreover, the structure of this autobiographical graphic novel resembles that of a travel diary. Starting from her hometown in Canada, Iris recounts her adventures in France, Belgium, Russia, and Japan, where she travels to present the projects she is working on. Through a translation analysis based on specific strategies, techniques, and research, this thesis offers in-depth reflections on the multiplicity of points of view that the translator must adopt and adapt when translating a comic that seems to travel through time and space. The presence of multiple languages and cultures, numerous realia, the linguistic specificities of Quebec French, and the inclusion of puns and onomatopoeias make the translation of a Canadian graphic novel into Italian a stimulating and complex challenge.en_UK
dc.language.isoit
dc.language.isofr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.titleTraduzione e commento di «Occupez-vous des chats, j'pars!» di Irisit_IT
dc.title.alternativeTranslation and commentary of «Occupez-vous des chats, j'pars!» by Irisen_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.miurL-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2022/2023
dc.description.corsolaurea8743 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record