Show simple item record

dc.contributor.advisorBaicchi, Annalisa <1961>
dc.contributor.authorTraverso, Marta <1999>
dc.date.accessioned2023-03-30T14:09:30Z
dc.date.available2023-03-30T14:09:30Z
dc.date.issued2023-03-13
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/5283
dc.description.abstractThis thesis aims to provide a translation of a children’s short story: Snugglepot and Cuddlepie, written by the famous Australian writer and illustrator May Gibbs. The story has many linguistic and cultural items that make it extremely interesting both from a translation point of view and from a cultural point of view. The thesis is composed of a brief introduction that includes essential information on the life and the work of the author and on the story. Chapter two is the translation which is followed by a third chapter dedicated to the commentary which discusses the translation process. More specifically, the commentary analyses: the genre of the text and its cultural element, the idiomatic expressions, the translation of the names, lexicon and syntax, and the punctuation. The fourth chapter is a brief conclusion.it_IT
dc.description.abstractLo scopo di questo elaborato è proporre una traduzione del racconto per l'infanzia Snugglepot and Cuddlepie, scritto dalla celebre scrittrice ed illustratrice australiana May Gibbs. Il racconto presenta peculiarità linguistiche e culturali che lo rendono estremamente interessante sia per un’analisi del processo traduttivo sia per approfondire la conoscenza della cultura australiana. La tesi è composta da una breve introduzione che comprende informazioni essenziali sulla vita e il lavoro dell’autrice e sul racconto. Segue poi la proposta di traduzione, accompagnata da un terzo capitolo dedicato a un commento nel quale si discute il processo traduttivo. Più precisamente nel commento vengono analizzati da un punto di vista traduttologico il genere del testo e l’elemento culturale che lo contraddistingue, le espressioni idiomatiche, la traduzione dei nomi, il lessico e la sintassi, l’interpunzione. Infine, il quarto capitolo è dedicato ad una breve conclusione.en_UK
dc.language.isoit
dc.language.isoen
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.titleTraduzione e commento di un racconto per l'infanzia: "Snugglepot and Cuddlepie" di May Gibbsit_IT
dc.title.alternativeTranslation and commentary of a children's short story: "Snugglepot and Cuddlepie" by May Gibbsen_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.subject.miurL-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2021/2022
dc.description.corsolaurea8741 - TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record