Università di Genova logo, link al sitoUniRe logo, link alla pagina iniziale
    • English
    • italiano
  • English 
    • English
    • italiano
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Magistrale
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Magistrale
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Proposta di sottotitolazione e commento traduttologico di "SKAM France"

View/Open
tesi22839423.pdf (1.086Mb)
Author
Colella, Serenella <1999>
Date
2023-03-14
Data available
2023-03-30
Abstract
L’obiettivo della mia tesi di laurea è proporre la sottotitolazione italiana del secondo episodio della decima stagione di SKAM France. L’elaborato si divide in tre capitoli: nel primo capitolo verranno presentate la trama della serie e le principali caratteristiche linguistiche attraverso una breve analisi dei linguaggi giovanili italiano e francese; il secondo capitolo si concentrerà sui sottotitoli, presentando i criteri maggiormente condivisi per la sottotitolazione, i limiti dei sottotitoli italiani messi a disposizione da YouTube per gli altri episodi e i sottotitoli da me realizzati per il secondo episodio; nel terzo capitolo, infine, verranno presentati i modelli di riferimento per le strategie traduttive da me utilizzati, le principali sfide affrontate in fase di sottotitolazione e alcune proposte di modifica dei sottotitoli già presenti negli altri episodi. Il commento traduttologico, fulcro del mio lavoro, si articolerà nelle macro-sezioni della condensazione, delle espressioni idiomatiche e altre espressioni colloquiali, della terminologia, degli anglicismi e del rapporto tra immagine e sottotitoli.
 
The aim of my thesis is to propose the Italian subtitling of the second episode of the tenth season of SKAM France. The paper is divided into three chapters: the first chapter will present the plot of the series and the main linguistic characteristics through a brief analysis of the Italian and French juvenile languages; the second chapter will focus on the subtitles, presenting the most widely shared criteria for subtitling, the limitations of the Italian subtitles available on YouTube for the other episodes and the subtitles I created for the second episode; finally, the third chapter will present the reference models for the translation strategies I used, the main challenges I faced during the subtitling phase and some proposals for modifying the subtitles already present in the other episodes. The translating commentary, the core of my paper, will be divided into the macro sections of condensation, idiomatic expressions and other colloquial expressions, terminology, anglicisms and the relationship between image and subtitles.
 
Type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Collections
  • Laurea Magistrale [5671]
URI
https://unire.unige.it/handle/123456789/5275
Metadata
Show full item record

UniRe - Università degli studi di Genova | Contact Us
 

 

All of DSpaceCommunities & Collections

My Account

Login

UniRe - Università degli studi di Genova | Contact Us