Show simple item record

dc.contributor.advisorMorelli, Mara <1967>
dc.contributor.advisorPellegrini, Simone <1981>
dc.contributor.authorMossino, Irene <1993>
dc.date.accessioned2020-07-23T14:01:34Z
dc.date.available2020-07-23T14:01:34Z
dc.date.issued2020-07-15
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/2896
dc.description.abstractLa seguente tesi si propone di affrontare il tema della riflessività in mediazione comunitaria tramite la traduzione di un testo scritto da un esperto del settore: Héctor Muñoz Cruz. La riflessività, nello specifico la riflessività sociolinguistica, rappresenta una disciplina recente, per questo gli studi e le ricerche effettuate sono piuttosto ridotte. Nel primo capitolo di questa tesi, si esporrà il concetto della riflessività analizzandolo secondo diversi punti di vista e secondo altrettanti esperti in campo di mediazione. Nel secondo, entreremo nel vivo di questo elaborato, vale a dire la traduzione del testo. Nel terzo capitolo approfondiremo le scelte traduttive effettuate in base al contesto specifico del testo preso in esame; si partirà da una generale introduzione al concetto di “simmetria” tra due lingue – l’italiano e lo spagnolo in questo caso – e analizzeremo, per categorie, le scelte che ci hanno portato alle soluzioni decisive. Inseriremo inoltre una piccola parentesi riguardante la videochiamata fatta con l’autore del testo.it_IT
dc.description.abstractThe following thesis aims to address the issue of reflexivity in community mediation through the translation of a text written by an expert in the field: Héctor Muñoz Cruz. Reflexivity, specifically sociolinguistic reflexivity, is a recent discipline, which is why the studies and research carried out are rather limited. In the first chapter of this thesis, we present the concept of reflexivity by analysing it according to different points of view and as many experts in the field of mediation. In the second, we enter into the heart of this paper, that is, the translation of the text. In the third chapter, we go into the translation choices made according to the specific context of the text under examination; we start from a general introduction to the concept of "symmetry" between two languages - Italian and Spanish in this case - and we analyse, by categories, the choices that led us to the decisive solutions. We will also insert a small digression concerning the video call made with the author of the text.en_UK
dc.language.isoes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.titleLa riflessività in mediazione comunitaria. Traduzione e analisi di "Reflexividad, un factor de convergencias entre sociolingüística y mediación comunitaria" di Héctor Muñoz Cruzit_IT
dc.title.alternativeReflexivity in community mediation. Translation and analysis of "Reflexividad, un factor de convergencias entre sociolingüística y mediación comunitaria" by Héctor Muñoz Cruzen_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.miurL-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2018/2019
dc.description.corsolaurea8743 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record