Oralità e direzionalità in interpretazione simultanea IT>ES. Studio di un caso.
View/ Open
Author
Auletta, Alice <2000>
Date
2026-03-13Data available
2027-03-19Abstract
Il presente elaborato di tesi magistrale si propone di determinare, attraverso un’analisi (puramente esemplificativa e non esaustiva) del materiale audio-video raccolto, l’impatto di due variabili, l’oralità e la direzionalità, sulla gestione e sulla qualità della resa interpretativa. Poiché l’interpretazione di discorsi fortemente connotati da un elevato grado di oralità comporta un elevato carico cognitivo, lo studio osserva le difficoltà che possono generare i tratti dell’oralità e il modo in cui essi vengono preservati durante l’interpretazione nella combinazione linguistica italiano-spagnolo. In tale prospettiva, viene considerato il ruolo della direzionalità, esaminando se l’interpretazione verso la lingua straniera, che caratterizza quasi la totalità delle performance analizzate, in concomitanza con un elevato grado di oralità del discorso di partenza, incida ulteriormente sullo sforzo cognitivo dell’interprete e sulle strategie adottate. [...] In sintesi, le rese analizzate evidenziano differenze significative nella gestione dei tratti tipici dell’oralità tra gli interpreti principianti e quelli più esperti, mostrando come l’esperienza professionale influisca sulla maggiore capacità di preservare l’oralità del discorso di partenza e di affrontare in modo più efficace le difficoltà legate alla direzionalità. I risultati indicano inoltre che una solida padronanza delle lingue di lavoro costituisce un prerequisito fondamentale per un maggiore controllo sulla performance interpretativa, contribuendo a ridurre lo sforzo cognitivo e a migliorare la qualità complessiva della resa. This master’s thesis aims to determine, through a (purely illustrative and non-exhaustive) analysis of the audio-video material collected, the impact of two variables, orality and directionality, on the management and quality of interpretative performance. Since the interpretation of speeches strongly characterised by a high degree of orality involves a high cognitive load, the study observes the difficulties that the features of orality can generate and the way in which they are preserved during interpretation in the Italian-Spanish language combination. In this perspective, the role of directionality is considered, examining whether interpreting into the foreign language, which characterises almost all of the performances analysed, in conjunction with a high degree of orality in the source speech, further affects the interpreter’s cognitive effort and the strategies adopted. [...] In summary, the performances analysed highlight significant differences in the management of typical features of orality between novice and more experienced interpreters, showing how professional experience influences the greater ability to preserve the orality of the source speech and to deal more effectively with the difficulties associated with directionality. The results also indicate that a solid command of the working languages is a fundamental prerequisite for greater control over performance.
Type
info:eu-repo/semantics/masterThesisCollections
- Laurea Magistrale [7402]

