Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorLeonardi, Simona <1967>
dc.contributor.advisorGerdes, Joachim Hans Bernd <1964>
dc.contributor.authorUsberti, Silvia <2001>
dc.date.accessioned2025-10-16T14:12:02Z
dc.date.available2025-10-16T14:12:02Z
dc.date.issued2025-10-08
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/13033
dc.description.abstractIl seguente elaborato verte sulle traduzioni di due testi medici dal tedesco all’italiano. Il primo è un testo specialistico, pensato per un pubblico di esperti del settore, mentre il secondo è un testo divulgativo per il pubblico generale che non ha molta dimestichezza con i temi trattati, ovvero gli anticorpi farmaco coniugati (ADC). In primis sono analizzati i testi di partenza secondo la loro funzione, i lettori e le lettrici a cui sono rivolti, il registro utilizzato e il contesto di pubblicazione. In seguito, all’interno dell’analisi traduttologica, si gettano dapprima le basi contenutistiche e formali dei concetti trattati, e successivamente vengono discusse le scelte traduttive che hanno portato alla produzione del testo di arrivo, motivate da riferimenti bibliografici e da decisioni contestualizzate. Lo scopo di questo elaborato è fornire esempi di traduzione in campo medico e mostrare le differenze e le similitudini di testi specialistici e divulgativi, al fine di presentare una riflessione in ottica di traduzione specializzata.it_IT
dc.description.abstractThe following thesis revolves around the translation of two medical texts from German into Italian. The first is a specialized text, aimed at a public composed of experts, whereas the second is an informative text for the general public, which does not possess deep knowledge about the theme, that is, antibody-drug conjugates (ADCs). Firstly, the source texts are analyzed according to their function, the target readers, the register employed and the issuing context. Secondly, in the translation analysis section, the foundations regarding content and form are laid out and subsequently the translation choices that led to the production of the target text are discussed. These are motivated by bibliographic references and contextualized choices. This thesis aims at providing examples of translation in the medical field and showing the differences and similarities between specialized and informative texts, in order to present a reflection from the perspective of specialized translation.en_UK
dc.language.isoit
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.titleGli anticorpi farmaco coniugati nelle terapie oncologiche traduzione di testi medici specialistico e divulgativo dal tedesco all’italianoit_IT
dc.title.alternativeAntibody-drug conjugates in cancer treatments translation of specialized and informative medical texts from German into Italianen_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.miurL-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2024/2025
dc.description.corsolaurea8743 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in questo item

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item