Show simple item record

dc.contributor.advisorGiaufret, Anna <1966>
dc.contributor.advisorRossi, Micaela <1973>
dc.contributor.authorDedja, Regila <2000>
dc.date.accessioned2025-03-20T15:10:02Z
dc.date.available2025-03-20T15:10:02Z
dc.date.issued2025-03-18
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/11373
dc.description.abstractIl presente elaborato analizza il processo traduttivo di un testo appartenente alla divulgazione scientifica, con particolare attenzione alle difficoltà, alle scelte e alle implicazioni linguistiche che emergono durante l'analisi della traduzione. Il libro, intitolato Démystifier le vivant, 36 métaphores à ne plus utiliser, invita a riflettere sul linguaggio, in continua evoluzione, e su come metafore ed espressioni comuni possano influenzare la nostra percezione del mondo. La tesi si concentra sulla traduzione di due capitoli specifici, dedicati alla specie umana e ai geni, affrontando le sfide legate alla necessità di coniugare precisione scientifica e accessibilità divulgativa. L'elaborato è suddiviso in quattro sezioni principali: un'introduzione alla divulgazione scientifica e alla sua importanza, un approfondimento sul ruolo delle metafore nel linguaggio scientifico, segue l'analisi del testo di partenza e, infine, la proposta di traduzione con un commento critico sulle scelte effettuate.it_IT
dc.description.abstractThis paper analyses the translation process of a text belonging to the popularisation of science, focusing on the difficulties, choices and linguistic implications that emerge during the analysis of the translation. The book, entitled Démystifier le vivant, 36 métaphores à ne plus utiliser, invites us to reflect on language, which is constantly evolving, and how common metaphors and expressions can influence our perception of the world. The thesis focuses on the translation of two specific chapters, dedicated to the human species and genes, addressing the challenges of combining scientific precision and popular accessibility. The thesis is divided into four main sections: an introduction to scientific popularisation and its importance, an in-depth study on the role of metaphors in scientific language, followed by an analysis of the source text and, finally, a translation proposal with a critical comment on the choices made.en_UK
dc.language.isoit
dc.language.isofr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.titleTRADUZIONE E COMMENTO DEL TESTO "DÉMYSTIFIER LE VIVANT"it_IT
dc.title.alternativeTRANSLATION AND COMMENTARY OF THE TEXT "DÉMYSTIFIER LE VIVANT"en_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.miurL-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2023/2024
dc.description.corsolaurea8743 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record