Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorBaicchi, Annalisa <1961>
dc.contributor.authorFerrando, Alice <2000>
dc.date.accessioned2024-10-17T14:09:10Z
dc.date.available2024-10-17T14:09:10Z
dc.date.issued2024-10-09
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/9380
dc.description.abstractQuesta tesi esamina la traduzione del racconto per bambini del 1921 di May Gibbs, Little Obelia and Further Adventures of Ragged Blossom, Snugglepot and Cuddlepie. Combina una traduzione del testo con un'analisi basata su teorie e strategie di traduzione studiate durante il programma accademico. L'analisi si concentra su come siano state affrontate le differenze culturali, come i riferimenti alla flora e alla fauna locali, per offrire ai giovani lettori del testo tradotto un'esperienza comparabile a quella del pubblico originale. Vengono inoltre evidenziate le sfide affrontate nel bilanciare la fedeltà al testo originale con i necessari adattamenti per un pubblico culturalmente distante, in particolare nella traduzione dei nomi dei personaggi e nella modifica dei contenuti considerati troppo violenti per i giovani lettori. In conclusione, questo lavoro mira a dimostrare come la traduzione di un libro per bambini possa funzionare da ponte culturale, permettendo ai giovani lettori di esplorare nuovi mondi pur preservando i valori e le emozioni che l'autrice intendeva trasmettere.it_IT
dc.description.abstractThis thesis focuses on the translation of May Gibbs' 1921 children's story, Little Obelia and Further Adventures of Ragged Blossom, Snugglepot and Cuddlepie. Alongside the translation, an analysis is provided based on translation theories and strategies learned during the academic years. The analysis explores how cultural differences, such as references to local flora and fauna, were addressed to ensure that young readers of the translated text have a reading experience comparable to that of the original audience. The thesis highlights the challenges of balancing fidelity to the original text with the adaptation necessary for a culturally distinct audience, particularly in the translation of character names and the modification of content deemed too violent for young readers. Ultimately, this work attempt to demonstrates how translating a children's book can serve as a cultural bridge, allowing young readers to explore new worlds while preserving the author's intended values and emotions.en_UK
dc.language.isoit
dc.language.isoen
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.titleProposta di Traduzione del racconto per bambini "Little Obelia and further adventures of Ragged Blossom, Snugglepot and Cuddlepie" di May Gibbsit_IT
dc.title.alternativeA translation proposal for May Gibbs' children story "Little Obelia and further adventures of Ragged Blossom, Snugglepot and Cuddlepie"en_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.subject.miurL-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2023/2024
dc.description.corsolaurea8741 - TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in questo item

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item