Università di Genova logo, link al sitoUniRe logo, link alla pagina iniziale
    • English
    • italiano
  • English 
    • English
    • italiano
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Triennale
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Triennale
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Proposta di Traduzione del racconto per bambini "Little Obelia and further adventures of Ragged Blossom, Snugglepot and Cuddlepie" di May Gibbs

View/Open
tesi29450621.pdf (1.211Mb)
Author
Ferrando, Alice <2000>
Date
2024-10-09
Data available
2024-10-17
Abstract
Questa tesi esamina la traduzione del racconto per bambini del 1921 di May Gibbs, Little Obelia and Further Adventures of Ragged Blossom, Snugglepot and Cuddlepie. Combina una traduzione del testo con un'analisi basata su teorie e strategie di traduzione studiate durante il programma accademico. L'analisi si concentra su come siano state affrontate le differenze culturali, come i riferimenti alla flora e alla fauna locali, per offrire ai giovani lettori del testo tradotto un'esperienza comparabile a quella del pubblico originale. Vengono inoltre evidenziate le sfide affrontate nel bilanciare la fedeltà al testo originale con i necessari adattamenti per un pubblico culturalmente distante, in particolare nella traduzione dei nomi dei personaggi e nella modifica dei contenuti considerati troppo violenti per i giovani lettori. In conclusione, questo lavoro mira a dimostrare come la traduzione di un libro per bambini possa funzionare da ponte culturale, permettendo ai giovani lettori di esplorare nuovi mondi pur preservando i valori e le emozioni che l'autrice intendeva trasmettere.
 
This thesis focuses on the translation of May Gibbs' 1921 children's story, Little Obelia and Further Adventures of Ragged Blossom, Snugglepot and Cuddlepie. Alongside the translation, an analysis is provided based on translation theories and strategies learned during the academic years. The analysis explores how cultural differences, such as references to local flora and fauna, were addressed to ensure that young readers of the translated text have a reading experience comparable to that of the original audience. The thesis highlights the challenges of balancing fidelity to the original text with the adaptation necessary for a culturally distinct audience, particularly in the translation of character names and the modification of content deemed too violent for young readers. Ultimately, this work attempt to demonstrates how translating a children's book can serve as a cultural bridge, allowing young readers to explore new worlds while preserving the author's intended values and emotions.
 
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Collections
  • Laurea Triennale [2888]
URI
https://unire.unige.it/handle/123456789/9380
Metadata
Show full item record

UniRe - Università degli studi di Genova | Contact Us
 

 

All of DSpaceCommunities & Collections

My Account

Login

UniRe - Università degli studi di Genova | Contact Us