Show simple item record

dc.contributor.advisorVicari, Stefano <1982>
dc.contributor.authorPiemontese, Martina <2001>
dc.date.accessioned2024-03-21T15:18:58Z
dc.date.available2024-03-21T15:18:58Z
dc.date.issued2024-03-19
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/7809
dc.description.abstractA conclusione di questo percorso accademico, ho voluto presentare una proposta di traduzione di un articolo scierntifico divulgativo che trattasse un argomento di mio particolare interesse, il bilinguismo. Questo progetto si compone di varie parti, tra cui: la presentazione delle caratteristiche del saggio divulgativo, la presentazione del ruolo del traduttore e le metodologie attinenti alla professione, nonché un commento, completo di esempi e spiegazioni, al lavoro di traduzione dell'articolo, originariamente in lingua francese. Il commento, in particolare, è volto a sottolineare e esemplificare alcune delle difficoltà che si possono riscontre spesso in questo tipo di testi, fornendo una prospettiva particolare: quella del traduttore. Sebbene la traduzione non sia una scienza esatta, ma una pratica a tratti soggettiva, o meglio self-oriented, vi sono dei processi e delle tecniche precisi che permettono accessibilità e fruizione alla conoscenza a molte più persone di quante originariamente pensate. Questo lavoro, oltre a mettere a conoscenza delle ragioni alla base delle mie scelte traduttive, permette di avere una visione, benché minima, della complessità del lavoro di traduzione che, spesso, passa inosservato.it_IT
dc.description.abstractIn conclusion of this academic journey, I wanted to present a translation proposal of a scientific informative article with a subject of my particular interest, bilingualism. This project is structured in different parts, including: the presentation of the main features of the informative essay, the role of the translator and his techniques, as well as a translation's commentary of the original french article, with examples and explanations. The commentary, in particular, wants to highlight some difficulties that can often be found in this type of texts, giving the particular perspective of the translator. Although translation is not an exact science, but an activity which is at times subjective, - or rather self-oriented - there are some precise processes and techniques that give accessibility to knowledge to a broader public then the one that was intended originally. Besides disclosing the reasons of my translation choices, this work provides an insight, although minimal, of the complex translation job, that often goes unnoticed.en_UK
dc.language.isoit
dc.language.isofr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.titleLa saggistica divulgativa - proposta di traduzione ed analisi dell'articolo "Être bilingue aujourd'hui" di François Grosjeanit_IT
dc.title.alternativeInformational scientific essay - translation proposal and analysis of the article "Être bilingue aujourd'hui" by François Grosjeanen_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.subject.miurL-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2022/2023
dc.description.corsolaurea8741 - TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record