Show simple item record

dc.contributor.advisorBaicchi, Annalisa <1961>
dc.contributor.authorPavanelli, Noemi <2001>
dc.date.accessioned2023-12-21T15:15:45Z
dc.date.available2023-12-21T15:15:45Z
dc.date.issued2023-12-13
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/7186
dc.description.abstractLo scopo di questo elaborato è quello di fornire una traduzione del racconto per l'infanzia "Little Ragged Blossom", scritto dalla celebre autrice australiana May Gibbs. Si tratta di un testo interessante non solo per il genere letterario, ma anche per i riferimenti culturali australiani che permeano la storia. La tesi è strutturata su tre diversi capitoli preceduti da una breve introduzione e seguiti dalla conclusione. Nel primo capitolo vengono presi in analisi due studi degli esperti di letteratura per l’infanzia Dominic Cheetham e Cristina García De Toro a proposito delle difficoltà che si possono riscontrare durante il processo di traduzione di racconti appartenenti a questo genere letterario. Il secondo capitolo comprende il testo di partenza e la proposta di traduzione. Il terzo capitolo costituisce il commento traduttivo nel quale vengono analizzati gli aspetti culturali, la traduzione dei nomi, le frasi idiomatiche, le interiezioni, le onomatopee, la tecnica di traduzione della condensazione e la punteggiatura.it_IT
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to provide a translation of the children's short story "Little Ragged Blossom", written by the well known Australian author May Gibbs. It is an interesting piece not only because of its literary genre, but also because of the Australian cultural references inherent in the story. The thesis is composed of three different chapters preceded by a brief introduction and followed by the conclusion. The first chapter analyses two studies made by children's literature experts Dominic Cheetham and Cristina García De Toro concerning the difficulties that can be encountered during the translation process of stories which belong to this literary genre. The second chapter includes the source text and the suggested translation. The third chapter constitutes the translation commentary in which cultural aspects, the translation of names, idiomatic phrases, interjections, onomatopoeia, the translation technique of condensation and punctuation are analysed.en_UK
dc.language.isoit
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.titleProposta di traduzione del racconto per bambini "Little Ragged Blossom"it_IT
dc.title.alternativeSuggested translation of the children's short story "Little Ragged Blossom"en_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.subject.miurL-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2022/2023
dc.description.corsolaurea8741 - TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record