Università di Genova logo, link al sitoUniRe logo, link alla pagina iniziale
    • English
    • italiano
  • English 
    • English
    • italiano
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Triennale
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Triennale
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Proposta di traduzione del racconto per bambini "Little Ragged Blossom"

View/Open
tesi26379491.pdf (1.493Mb)
Author
Pavanelli, Noemi <2001>
Date
2023-12-13
Data available
2023-12-21
Abstract
Lo scopo di questo elaborato è quello di fornire una traduzione del racconto per l'infanzia "Little Ragged Blossom", scritto dalla celebre autrice australiana May Gibbs. Si tratta di un testo interessante non solo per il genere letterario, ma anche per i riferimenti culturali australiani che permeano la storia. La tesi è strutturata su tre diversi capitoli preceduti da una breve introduzione e seguiti dalla conclusione. Nel primo capitolo vengono presi in analisi due studi degli esperti di letteratura per l’infanzia Dominic Cheetham e Cristina García De Toro a proposito delle difficoltà che si possono riscontrare durante il processo di traduzione di racconti appartenenti a questo genere letterario. Il secondo capitolo comprende il testo di partenza e la proposta di traduzione. Il terzo capitolo costituisce il commento traduttivo nel quale vengono analizzati gli aspetti culturali, la traduzione dei nomi, le frasi idiomatiche, le interiezioni, le onomatopee, la tecnica di traduzione della condensazione e la punteggiatura.
 
The aim of this thesis is to provide a translation of the children's short story "Little Ragged Blossom", written by the well known Australian author May Gibbs. It is an interesting piece not only because of its literary genre, but also because of the Australian cultural references inherent in the story. The thesis is composed of three different chapters preceded by a brief introduction and followed by the conclusion. The first chapter analyses two studies made by children's literature experts Dominic Cheetham and Cristina García De Toro concerning the difficulties that can be encountered during the translation process of stories which belong to this literary genre. The second chapter includes the source text and the suggested translation. The third chapter constitutes the translation commentary in which cultural aspects, the translation of names, idiomatic phrases, interjections, onomatopoeia, the translation technique of condensation and punctuation are analysed.
 
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Collections
  • Laurea Triennale [2927]
URI
https://unire.unige.it/handle/123456789/7186
Metadata
Show full item record

UniRe - Università degli studi di Genova | Contact Us
 

 

All of DSpaceCommunities & Collections

My Account

Login

UniRe - Università degli studi di Genova | Contact Us