Show simple item record

dc.contributor.advisorBagli, Marco <1988>
dc.contributor.advisorBaicchi, Annalisa <1961>
dc.contributor.authorManca, Irene <1994>
dc.date.accessioned2022-12-22T15:06:20Z
dc.date.available2022-12-22T15:06:20Z
dc.date.issued2022-12-15
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/4916
dc.description.abstractIl progetto consiste nella traduzione e nell’analisi di quattro racconti tratti da “One Step Towards the Sun – Short Stories by Women from Orissa”, un volume che offre una selezione di racconti scritti da autrici dello stato indiano dell’Orissa, pubblicati a partire dalla metà del ventesimo secolo fino a oggi. Il testo di partenza si è rivelato un interessante oggetto per la traduzione per diverse motivazioni: si tratta di una traduzione in Inglese del testo originale, scritto in Oriya, pertanto ricade in quella branchia di studi letterari e culturali dell’India conosciuta con il nome di Indian Literature in English Translation (ILET); offre diversi punti di vista su molte problematiche che affliggono il sub-continente indiano, come la povertà e la condizione delle donne; la distanza culturale e, in alcuni casi, la mancanza di corrispondenza culturale fa sì che manchino equivalenti in italiano; inoltre, offre una grande varietà di stili e tecniche narrative. Pertanto, la tesi contiene la traduzione di ciascun racconto in italiano e un’analisi che tratta le caratteristiche di ciascuno di essi da molti punti di vista, tra cui tutti gli aspetti della lingua, e le tecniche narrative; la questione centrale dell’analisi consiste nel discutere le ragioni che hanno portato alle singole decisioni nella traduzione e le strategie traduttive utilizzate.it_IT
dc.description.abstractThe project consisted in translating and analysing four short stories from “One Step Towards the Sun – Short Stories by Women from Orissa”, a volume which offers a selection of short stories written by female authors from the Indian state of Orissa and originally published from the middle of the twentieth century up to the present day. Many features of the source text make it an interesting object to translate: it is an English translation, while the original was written in Oriya, hence it falls within that component of literary and cultural studies in India that is Indian Literature in English Translation (ILET); it provides many different points of view on many issues which afflict India, such as poverty and women condition; the cultural distance and, in some cases, the lack of cultural correspondence prevent from having equivalents in Italian; moreover, it offers a variety of narrative styles and techniques. Therefore, the thesis contains the translation of each short story into Italian and an analysis which discusses the features of each of them from many points of view, including all of the aspects of language, and of the narrative techniques; the crucial point of the analysis consists in discussing the reasons behind each decision made in translating and each translation strategy used.en_UK
dc.language.isoen
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.titleTraduzione e analisi di quattro racconti da "One Step Towards the Sun - Short Stories by Women from Orissa"it_IT
dc.title.alternativeTranslation and Analysis of Four Short Stories from "One Step Towards the Sun - Short Stories by Women from Orissa"en_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.miurL-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2021/2022
dc.description.corsolaurea8743 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record