Show simple item record

dc.contributor.advisorAlbertella, Marta <1984>
dc.contributor.advisorRizzato, Ilaria <1976>
dc.contributor.authorRomanelli, Martina <1996>
dc.date.accessioned2022-07-28T14:05:40Z
dc.date.available2022-07-28T14:05:40Z
dc.date.issued2022-07-14
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/4589
dc.description.abstractIl lavoro in oggetto propone la traduzione di due capitoli del volume Animal Experimentation: Working Towards a Paradigm Change curato da Kathrin Herrmann e Kimberley Jayne. La scelta di questa tipologia di testo si basa sul singolare lessico tecnico utilizzato, in seguito al quale è stato redatto un glossario inserito al termine dell’elaborato. I capitoli Animal Research for Alzheimer Disease: Failures of Science and Ethic e Behavioral Research on Captive Animals: Scientific and Ethical Concerns si focalizzano sull’uso di animali all’interno della ricerca medico-scientifica, con particolare attenzione allo sviluppo e al trattamento del morbo di Alzheimer e ai problemi di natura etica e scientifica riguardanti tale sperimentazione. L’elaborato prosegue con un’introduzione sulla sperimentazione animale, esplorandone le ragioni e richiamando la direttiva europea che ha lo scopo di tutelarne i soggetti, e al principio delle 3R (Replacement, Reduction e Refinement), che ha l’obiettivo di ridurre fino a eliminare la sofferenza degli animali, ricorrendo a metodi alternativi. Si procede con un’analisi approfondita del testo in termini lessicali, morfologici e testuali attraverso un confronto tra le due lingue di diversa corrente. È emerso come la lingua inglese prediliga l’uso della premodificazione all’interno del sintagma nominale, a differenza di quella italiana che si concentra sulla composizione di schemi quali sostantivo + aggettivo e sostantivo + preposizione + sostantivo, ed è stato dimostrato come la tecnica del foregrounding possa essere una valida alternativa per trasferire il medesimo messaggio dalla cultura di partenza a quella di arrivo e come il linguaggio valutativo sia fondamentale all’interno di un testo specializzato come quello in disamina. Una specifica sezione è stata dedicata al commento alla traduzione per esporre le diverse difficoltà riscontrate all’interno del testo e per mettere in evidenza le modifiche apportate per favorirne l’intelligibilità.it_IT
dc.description.abstractThis paper offers a translation of two chapters from the volume Animal Experimentation: Working Towards a Paradigm Change edited by Kathrin Herrmann and Kimberley Jayne. The choice of this type of text is based on the unique technical vocabulary used, resulting in a glossary included at the end of the paper. The chapters Animal Research for Alzheimer's Disease: Failures of Science and Ethic and Behavioral Research on Captive Animals: Scientific and Ethical Concerns focus on the use of animals within medical and scientific research, paying particular attention to the development and treatment of Alzheimer's disease and the ethical and scientific issues surrounding animal experimentation. The paper continues with an introduction regarding animal experimentation, exploring its rationale and referring to the European directive that aims to protect its recipients, and to the 3Rs principle (Replacement, Reduction and Refinement), which aims to reduce to the point of eliminating animal suffering by resorting to alternative methods. The author then proceeded with an in-depth analysis of the text in lexical, morphological, and textual terms through a comparison of the two different languages, English and Italian. It became apparent how the English language prefers to use pre-modification within the nominal syntagma, unlike the Italian language, which focuses on the composition of patterns such as noun + adjective and noun + preposition + noun, and it was shown how the foregrounding technique can be used as a viable alternative to transfer the same message from the source culture to the target one and how evaluative language is crucial within a specialized text such as the one under examination. Finally, a specific section was devoted to a commentary on the translation to expose the various difficulties encountered within the text and to highlight the changes made to promote intelligibility while observing the grammatical and syntactic rules of the target language.en_UK
dc.language.isoit
dc.language.isoen
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.titleQuestioni di ordine scientifico ed etico nella ricerca sugli animali: traduzione e analisiit_IT
dc.title.alternativeScientific and Ethical Concerns in Animal Research: Translation and Analysisen_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.miurL-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2020/2021
dc.description.corsolaurea8743 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record