Show simple item record

dc.contributor.advisorSalmon, Laura <1959>
dc.contributor.advisorVisconti, Jacqueline <1966>
dc.contributor.authorBernardini, Luisa <1994>
dc.date.accessioned2020-07-23T14:01:29Z
dc.date.available2020-07-23T14:01:29Z
dc.date.issued2020-07-15
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/2895
dc.description.abstractIl TP tradotto costituisce un testo accademico “scientifico”. Offre una panoramica della letteratura linguistica relativa alla semantica verbale, mirata a includere l’approccio polisituazionale nel contesto della ricerca linguistica. L’elaborazione dell’approccio polisituazionale, applicato allo studio dei verbi di persuasione russi, scaturisce dagli studi condotti nell’àmbito della linguistica cognitiva, dove risulta centrale il concetto di “situatema”, cioè l’unità linguistico-cognitiva che “impacchetta” le conoscenze relative a un determinato frammento del mondo e che serve a rappresentare i diversi fatti extralinguistici correlabili a una stessa forma verbale. Il commento alla traduzione illustra i problemi legati al TP e al TA dal punto di vista sintattico e lessicale. Le principali difficoltà sintattiche riscontrate sono dovute alle asimmetrie esistenti tra LP e LA (articoli, uso della punteggiatura, ecc.) e alla presenza, nel TP, di costruzioni ambigue e difficili da decodificare. Per quanto concerne il lessico, soprattutto la terminologia, vengono esposti i ragionamenti che hanno condotto alla scelta di una soluzione traduttiva piuttosto che di un’altra e vengono illustrati i presunti neologismi dell’autrice. La presenza di neologismi dell’autore e di costruzioni sintattiche ambigue in un testo accademico permette di confutare la tesi condivisa da gran parte degli studiosi a sostegno dell’esistenza di tipologie testuali pure.it_IT
dc.description.abstractThe ST is a "scientific" academic text. It offers an overview of the linguistic literature related to verbal semantics, aimed at including the polisituational approach in the context of linguistic research. The elaboration of the polisituational approach, applied to the study of Russian persuasive verbs, derives from the studies carried out in the field of cognitive linguistics, where the concept of situatema is central. The situatema is the linguistic-cognitive unit that "packs" knowledge related to a particular fragment of the world. It is used to represent the different extra-linguistic facts related to the same verbal form. The translation-related analysis illustrates the problems associated with the ST and the TT from a syntactic and lexical point of view. The main syntactic difficulties are due to the asymmetries between the SL and the TL (regarding articles, use of punctuation, etc.) and to the presence in the ST of difficult-to-decode constructions. As for the lexicon, in particular for the terminology, the reasoning behind any translation choice is exposed and the alleged author's neologisms are illustrated. The presence of the author's neologisms and of ambiguous syntactic constructions in an academic text offers a counter-argument to the thesis supporting the existence of pure textual typologies.en_UK
dc.language.isoit
dc.language.isoru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.titleTraduzione dal russo della tesi di dottorato “I verbi russi di persuasione alla luce della polisituazionalità” (2006) di M. S. Nebol’sina e relativo commento.it_IT
dc.title.alternativeTranslation from Russian of the PhD thesis “Russian Persuasive Verbs from the Perspective of Polisituationality” (2006) by M. S. Nebol’sina and commentary.en_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.miurL-LIN/21 - SLAVISTICA
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2018/2019
dc.description.corsolaurea8743 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record