Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorZublena, Paolo <1973>
dc.contributor.advisorManfredini, Manuela <1972>
dc.contributor.authorDagnino, Beatrice <1994>
dc.date.accessioned2026-05-14T14:12:07Z
dc.date.available2026-05-14T14:12:07Z
dc.date.issued2026-05-06
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/15723
dc.description.abstractIl progetto vuole studiare come quattro case editrici, e di conseguenza quattro diverse guide turistiche, analizzano la città di Londra. L’obiettivo è un’analisi editoriale ma soprattutto linguistica e sintattica, incentrata sull’utilizzo del linguaggio all’interno di un testo turistico. Le lingue prese in considerazione saranno tre, l’italiano, l’inglese e il francese. Le quattro guide di viaggio prese in analisi appartengono a quattro pilastri del mondo editoriale. Il Touring Club Italiano e Mondadori Electa sono le due case editrici italiane di cui verranno analizzati i testi, rispettivamente “Londra” – Guide Verdi d’Europa e del Mondo e “Londra” – Le Guide Mondadori. L’indagine si sposterà poi su due case editrici anglofone, Lonely Planet e Rough Guides, che hanno pubblicato due guide dal titolo, tradotto in italiano, “Londra”. Dei due testi in lingua originale inglese si è voluto analizzare le rispettive traduzioni in lingua italiana, in modo da avere un’uniformità di linguaggio e di lessico tra i quattro testi oggetto di analisi. Per la parte francofona, invece, l’editore in questione è Éditions du Chêne, che con il suo “Londra – Piccolo Atlante Edonista”, rappresenta un unicum nelle guide di viaggio, le cui peculiarità saranno analizzate nella terza e ultima parte del progetto.it_IT
dc.description.abstractThe project aims to study how four publishing houses, and consequently four different travel guides, analyze the city of London. The objective is an editorial analysis, but above all a linguistic and syntactic one, focusing on the use of language within a tourism text. Three languages ​​will be considered: Italian, English, and French. The four travel guides analyzed belong to four pillars of the publishing world. The Touring Club Italiano and Mondadori Electa are the two Italian publishing houses whose texts will be analyzed: "Londra" – Green Guides of Europe and the World and "Londra" – The Mondadori Guides, respectively. The investigation will then shift to two English-language publishing houses, Lonely Planet and Rough Guides, which have published two guides with the title "Londra" translated into Italian. Of the two original English texts, the Italian translations of the respective texts were analyzed, in order to ensure consistency of language and vocabulary across the four texts analyzed. For the French-speaking part, the publisher is Éditions du Chêne, which with its “London – Little Hedonist Atlas” represents an unique example of travel guides, the peculiarities of which will be analyzed in the third and final part of the thesis.en_UK
dc.language.isoit
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.titleComparazione linguistica e iconografica tra le guide di viaggio cartacee: i 5 volti di Londrait_IT
dc.title.alternativeA linguistic and iconographic comparison of paper travel guides: the 5 faces of Londonen_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.miurL-FIL-LET/12 - LINGUISTICA ITALIANA
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2025/2026
dc.description.corsolaurea8769 - INFORMAZIONE ED EDITORIA
dc.description.area2 - SCIENZE POLITICHE
dc.description.department100015 - DIPARTIMENTO DI SCIENZE POLITICHE E INTERNAZIONALI - DiSPI


Files in questo item

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item