Mostra i principali dati dell'item
Traduzione in ambito istituzionale internazionale: la Resolución MSC.548(107) del Maritime Safety Committee (IMO)
| dc.contributor.advisor | Anfuso, Matteo <1986> | |
| dc.contributor.advisor | Balletto, Cristina <1955> | |
| dc.contributor.author | Pellero, Emma <2001> | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-19T14:15:39Z | |
| dc.date.available | 2026-03-19T14:15:39Z | |
| dc.date.issued | 2026-03-13 | |
| dc.identifier.uri | https://unire.unige.it/handle/123456789/15047 | |
| dc.description.abstract | La traduzione in ambito istituzionale internazionale richiede un approccio attento alle convenzioni giuridiche e alla terminologia tecnica specialistica. Questo lavoro presenta una proposta di traduzione in italiano della Risoluzione MSC.548(107) del Maritime Safety Committee (IMO), relativa al Código internacional de seguridad para las operaciones de buceo (2023), ed esamina le principali decisioni adottate di fronte a un testo di carattere ibrido, a metà strada tra il linguaggio normativo e quello tecnico, relativo alle operazioni subacquee professionali. A partire da un'analisi linguistico-pragmatica del testo, dal suo processo di traduzione e da una ricerca terminologica basata su fonti specializzate in un contesto altamente tecnico, vengono descritti i criteri che hanno guidato l'elaborazione del testo di arrivo. Lo studio è completato da un glossario bilingue ES-IT che sintetizza il lavoro terminologico svolto durante il processo di traduzione. | it_IT |
| dc.description.abstract | Translation in the international institutional framework requires careful attention to legal conventions and specialized technical terminology. This paper presents a proposal for the translation into Italian of Resolución MSC.548(107) of the Maritime Safety Committee (IMO) on the International code of safety for diving operations (2023), and examines the main decisions taken when dealing with a hybrid text, situated between regulatory and technical language, relating to professional diving operations. Starting from a linguistic-pragmatic analysis of the text, its translation process, and terminological research based on specialized sources from a highly technical context, the criteria that guided the development of the target text are described. The study is completed with a bilingual ES-IT glossary that summarizes the terminological work developed during the translation process. | en_UK |
| dc.language.iso | it | |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | |
| dc.title | Traduzione in ambito istituzionale internazionale: la Resolución MSC.548(107) del Maritime Safety Committee (IMO) | it_IT |
| dc.title.alternative | Translation in the international institutional framework: Resolución MSC.548(107) of the Maritime Safety Committee (IMO) | en_UK |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | |
| dc.subject.miur | L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA | |
| dc.publisher.name | Università degli studi di Genova | |
| dc.date.academicyear | 2024/2025 | |
| dc.description.corsolaurea | 8743 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO | |
| dc.description.area | 27 - LINGUE E LETT.STRAN. | |
| dc.description.department | 100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE |
Files in questo item
Questo item appare nelle seguenti collezioni
-
Laurea Magistrale [7402]

