Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorCaporali, Virginiaclara <1974>
dc.contributor.advisorFrancavilla, Roberto <1966>
dc.contributor.authorRavera, Mattia <2000>
dc.date.accessioned2026-03-19T14:15:16Z
dc.date.available2026-03-19T14:15:16Z
dc.date.issued2026-03-11
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/15036
dc.description.abstractL’elaborato propone una traduzione inedita di O Medo, composta dalle tre sezioni diaristiche dell’omonima raccolta poetica di Al Berto, figura centrale della poesia portoghese del secondo Novecento. Nonostante il riconoscimento della sua importanza in ambito lusofono, la sua opera è ancora poco conosciuta in Italia; la traduzione si pone quindi come contributo alla diffusione della sua poetica, offrendo al lettore italiano l’accesso a un testo emblematico. Tradurre O Medo implica confrontarsi con una scrittura densa sul piano linguistico, emotivo e simbolico, in cui ritmo, immagini e voce poetica sono elementi fondamentali. I primi tre capitoli della tesi delineano il contesto storico, letterario e biografico dell’autore: il primo analizza il regime salazarista e il trattamento dell’omosessualità, aspetti che hanno inciso profondamente sulla vita e sull’opera di Al Berto; il secondo ricostruisce i principali movimenti poetici del Novecento portoghese, evidenziando l’originalità della sua poetica; il terzo ripercorre la sua vicenda biografica in relazione alla produzione letteraria. Il quarto capitolo approfondisce alcune tematiche centrali di O Medo, in particolare la paura e il rapporto conflittuale con la scrittura. L’ultimo capitolo espone infine i presupposti teorici del lavoro traduttivo e le principali difficoltà incontrate.it_IT
dc.description.abstractThe thesis presents a previously unpublished translation of O Medo, consisting of the three diary-like sections of the poetic collection of the same title by Al Berto, a central figure in the second half of twentieth-century Portuguese poetry. Despite the recognition of his importance within the Lusophone context, his work remains little known in Italy; this translation therefore seeks to contribute to the dissemination of his poetics by providing Italian readers with access to an emblematic text. Translating O Medo involves engaging with a form of writing that is linguistically, emotionally, and symbolically dense, in which rhythm, imagery, and the poetic voice play a fundamental role. The first three chapters of the thesis outline the author’s historical, literary, and biographical context: the first examines the Salazarist regime and the treatment of homosexuality, factors that profoundly influenced Al Berto’s life and work; the second reconstructs the main poetic movements of twentieth-century Portuguese literature, highlighting the originality of his poetics; the third retraces his biographical trajectory in relation to his literary production. The fourth chapter explores some of the central themes of O Medo, particularly fear and the conflictual relationship with writing. The final chapter sets out the theoretical premises of the translation project and discusses the main difficulties encountered.en_UK
dc.language.isoit
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.titleCaminhar fora do túmulo das palavras: traduzione e analisi di O Medo di Al Bertoit_IT
dc.title.alternativeCaminhar fora do túmulo das palavras: translation and analysis of O Medo by Al Bertoen_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.miurL-LIN/09 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2024/2025
dc.description.corsolaurea9265 - LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER I SERVIZI CULTURALI
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in questo item

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item