Show simple item record

dc.contributor.advisorSanfelici, Laura <1969>
dc.contributor.advisorFedriani, Chiara <1984>
dc.contributor.authorGastaldo, Giorgia <2001>
dc.date.accessioned2026-03-12T14:12:05Z
dc.date.available2026-03-12T14:12:05Z
dc.date.issued2026-03-10
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/15013
dc.description.abstractQuesta ricerca si propone di analizzare il funzionamento dello spagnolo rioplatense in relazione a una varietà definita come “spagnolo neutro “o “internazionale”. Il lavoro si apre con un inquadramento teorico dell’italiano, considerato come termine di confronto utile per riflettere sui concetti di variazione linguistica e norma linguistica. Successivamente, viene presentato un quadro teorico generale dello spagnolo, con particolare attenzione alla nozione di spagnolo neutro e alle differenti posizioni legate alla sua definizione. In seguito, l’analisi si concentra sulle specificità dello spagnolo rioplatense, di cui vengono descritti alcuni tratti caratteristici dal punto di vista diatopico. La parte finale del lavoro è dedicata all’analisi di un caso cinematografico, in cui vengono esaminati diversi tratti della varietá argentina e il loro adattamento nei sottotitoli del film. Questi ultimi presentano adattamenti linguistici orientati verso una varietà considerata più neutra dal punto di vista scritto. Il confronto tra la versione originale e i sottotitoli consente di osservare le strategie di adattamento adottate nei sottotitoli e di interrogarsi criticamente sulla reale possibilità di parlare di uno spagnolo neutro, nonché sui limiti di una completa neutralizzazione linguistica all’interno di un prodotto audiovisivo.it_IT
dc.description.abstractThis research aims to analyze the use of Rioplatense Spanish in relation to a variety defined as “neutral” or “international”. The study starts with a theoretical framework on Italian, considered as a useful term of comparison to reflect on the concepts of linguistic variation and linguistic norm. Secondly, a general theoretical overview of Spanish is presented, with a specific focus on the notion of neutral Spanish and on the different positions related to its definition. The analysis then focuses on the specific features of Rioplatense Spanish, describing some of its characteristic traits from a diatopic point of view. The final part of the study is dedicated to the analysis of a cinematic case, in which various features of the Argentinian variety emerge and are examined along with their adaptation in the film’s subtitles. These subtitles represent a linguistic adaptation oriented toward a variety considered more neutral from a written perspective. The comparison between the original version and the subtitles makes it possible to observe the adaptation strategies adopted and to critically question the actual possibility of speaking of a neutral Spanish, as well as the limits of complete linguistic neutralization within an audiovisual product.en_UK
dc.language.isoit
dc.language.isoes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.titledal romanzo allo schermo alla sottotitolazione: studio di un casoit_IT
dc.title.alternativefrom novel to screen and subtitling: a case studyen_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.miurL-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2024/2025
dc.description.corsolaurea9265 - LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER I SERVIZI CULTURALI
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record