Mostra i principali dati dell'item
Accessibilità linguistica a confronto: Leichte Sprache, lättläst svenska e il potenziale dell’italiano facile
| dc.contributor.advisor | Gerdes, Joachim Hans Bernd <1964> | |
| dc.contributor.advisor | Marelli, Paolo <1965> | |
| dc.contributor.author | Zanetti, Martina <2000> | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-25T14:11:38Z | |
| dc.date.available | 2025-12-25T14:11:38Z | |
| dc.date.issued | 2025-12-19 | |
| dc.identifier.uri | https://unire.unige.it/handle/123456789/14365 | |
| dc.description.abstract | Le lingue facili sono varianti linguistiche caratterizzate da semplificazione lessicale, morfo-sintattica e grafica, rivolte principalmente a persone con disabilità intellettive. Il loro obiettivo è quello di trasmettere informazioni in maniera accessibile. Sono state analizzate tre lingue facili: la Leichte Sprache per il tedesco, il lättläst svenska per lo svedese e l’italiano facile per l’italiano. Descrivendo i loro sviluppi e contesti normativi, si comprende che il vantaggio più grande per le prime due è rappresentato dal supporto istituzionale, a differenza dell’italiano facile, troppo spesso dimenticato dallo Stato. La disamina di un testo in lingua facile per lingua ha osservato due aspetti: da una parte, quali siano le differenze linguistiche più evidenti, sia tra testo in versione originale e il suo adattamento in lingua facile, sia tra le tre lingue; dall’altra, se la versione in lingua facile sia davvero più facile. I risultati mostrano tre condizioni differenti. Per il lättläst svenska, la sua situazione normativa gli permette di avere più libertà, ma allo stesso tempo lo rende meno obbligatorio, nonostante di fatto venga utilizzato. La distanza dallo svedese standard non è tuttavia così ampia come ci si aspetta. Per l’italiano facile, che non possiede regole ufficiali né molto materiale, la semplificazione appare profonda. È la Leichte Sprache a raggiungere l’equilibrio migliore tra norma legislativa e linguistica. Infine, vengono toccati due temi della società contemporanea, l’intelligenza artificiale e le implicazioni culturali, applicati alle lingue facili. Le conclusioni mostrano che il lavoro di un traduttore umano nel futuro sarà sempre necessario e che le differenze culturali tra produttori e destinatari delle lingue facili debbano essere inserite nei regolamenti. Questo dimostra il carattere in continua evoluzione delle lingue facili. | it_IT |
| dc.description.abstract | Easy languages are linguistic variants characterised by lexical, morphosyntactic and graphic simplification, aimed primarily at people with intellectual disabilities. Their goal is to convey information in an accessible manner. Three easy languages were analysed: Leichte Sprache for German, lättläst svenska for Swedish and italiano facile for Italian. Describing their development and regulatory contexts, it is clear that the greatest advantage for the first two is institutional support, unlike italiano facile, which is too often neglected by the state. The examination of a text in easy language for each language looked at two aspects: on the one hand, what are the most obvious linguistic differences, both between the original text and its adaptation into easy language, and between the three languages; on the other hand, whether the easy language version is really easier. The results show three different conditions. For lättläst svenska, its regulatory status allows it more freedom, but at the same time makes it less mandatory, even though it is used in practice. However, the distance from standard Swedish is not as great as one might expect. For easy Italian, which has no official rules and little material, the simplification appears to be profound. It is Leichte Sprache that achieves the best balance between legislative and linguistic norms. Finally, two topics of contemporary society are touched upon, artificial intelligence and cultural implications, as applied to easy languages. The conclusions show that the work of a human translator will always be necessary in the future and that cultural differences between producers and recipients of easy languages must be included in regulations. This demonstrates the constantly evolving nature of easy languages. | en_UK |
| dc.language.iso | it | |
| dc.language.iso | de | |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/closedAccess | |
| dc.title | Accessibilità linguistica a confronto: Leichte Sprache, lättläst svenska e il potenziale dell’italiano facile | it_IT |
| dc.title.alternative | Comparison of linguistic accessibility: Leichte Sprache, lättläst svenska and the potential of Italian Easy-To-Read | en_UK |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | |
| dc.subject.miur | L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA | |
| dc.publisher.name | Università degli studi di Genova | |
| dc.date.academicyear | 2024/2025 | |
| dc.description.corsolaurea | 9265 - LINGUE E LETTERATURE MODERNE PER I SERVIZI CULTURALI | |
| dc.description.area | 27 - LINGUE E LETT.STRAN. | |
| dc.description.department | 100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE |
Files in questo item
Questo item appare nelle seguenti collezioni
-
Laurea Magistrale [6794]

