Sottotitolare l'umorismo: studio di un caso
View/ Open
Author
Massa, Vittoria Sofia <2003>
Date
2025-11-05Data available
2025-11-13Abstract
Il presente elaborato analizza le sfide della traduzione dell’umorismo, con attenzione alla resa dei riferimenti culturalmente marcati nel contesto della stand-up comedy. La domanda centrale riguarda l’identificazione delle principali difficoltà legate alla sottotitolazione dell’umorismo e la trasposizione in un’altra lingua e cultura di elementi strettamente legati al contesto di partenza.
La tesi è articolata in quattro capitoli: i primi tre sono di natura teorica, mentre l’ultimo costituisce il nucleo applicativo. Il primo capitolo offre un inquadramento generale sulla traduzione audiovisiva, descrivendone natura multimodale, rilevanza sociale e principali modalità. Il secondo approfondisce la sottotitolazione, illustrandone vincoli tecnici e processo operativo. Il terzo capitolo è dedicato alla stand-up comedy, di cui vengono delineate le caratteristiche, le origini e l’evoluzione, le differenze tra Italia e Spagna e le difficoltà della sottotitolazione dell’umorismo. Il quarto capitolo si concentra sul caso di studio: la sottotitolazione in italiano del monologo Ciudades de España di Leo Harlem, tratto dal programma spagnolo El Club de la Comedia. Dopo una contestualizzazione, i sottotitoli vengono messi a confronto con la trascrizione spagnola e sottoposti ad un’analisi, con attenzione ai problemi traduttivi e alle strategie e tecniche di traduzione adottate volte a preservare l’intenzione comunicativa.
Il lavoro ha mostrato come la sottotitolazione dell’umorismo, e in particolare dei culturemi, ponga difficoltà significative ma affrontabili attraverso l’uso di strategie mirate che consentono di preservare, almeno in parte, l’efficacia comica e la funzione comunicativa del testo originale. This dissertation examines the challenges of translating humor, with particular attention to the rendering of culturally marked references in the context of stand-up comedy. The central research question concerns the main difficulties involved in subtitling humor and in transferring elements that are deeply rooted in the source context into another language and culture.
The thesis is divided into four chapters: the first three are theoretical in nature, while the last one constitutes the practical core of the study. The first chapter provides an overview of audiovisual translation, highlighting its multimodal nature, social relevance, and main modalities. The second chapter focuses on subtitling, discussing its technical constraints and operational process. The third chapter is devoted to stand-up comedy, outlining its features, origins and development, the differences between Italy and Spain, and the challenges of subtitling humor. The fourth chapter presents the case study: the Italian subtitling of Leo Harlem’s monologue Ciudades de España, from the Spanish program El Club de la Comedia. After contextualization, the subtitles are compared with the Spanish transcript and analysed with particular attention to translation problems and to the strategies and techniques adopted in order to preserve the communicative intent.
The study has shown that the translation of humor, and culture-specific references in particular, presents significant challenges but can be addressed through targeted strategies that make it possible to preserve, at least in part, the comic effect and communicative purpose of the original text.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisCollections
- Laurea Triennale [4071]

