Università di Genova logo, link al sitoUniRe logo, link alla pagina iniziale
    • English
    • italiano
  • English 
    • English
    • italiano
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Triennale
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Triennale
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Sottotitolare il linguaggio giovanile: studio di un caso

View/Open
tesi34016835.pdf (463.9Kb)
Author
Garrone, Carlotta <2003>
Date
2025-10-08
Data available
2025-10-16
Abstract
Questo lavoro di tesi si concentra sulle sfide del sottotitolaggio del linguaggio giovanile. A differenza dei registri formali, il linguaggio giovanile è dinamico, ricco di neologismi e slang, e si evolve rapidamente. La traduzione non deve limitarsi a trasferire il significato letterale, ma deve anche preservare l'autenticità e il tono del dialogo originale. Il tutto deve avvenire rispettando i vincoli tecnici dei sottotitoli, come lo spazio limitato e il tempo di permanenza a schermo. L'obiettivo è dimostrare che una traduzione efficace non è una semplice riproduzione, ma una "manipolazione" consapevole del messaggio. Dopo aver esaminato i concetti chiave della traduzione audiovisiva e del linguaggio giovanile (capitoli 1-3), il lavoro analizza un caso studio pratico: la traduzione di un video in spagnolo ricco di espressioni gergali. L'analisi si basa su strategie come la parafrasi, la condensazione e la cancellazione, applicate per mantenere l'equivalenza comunicativa e l'impatto emotivo sul pubblico italiano. Dallo studio emerge che il sottotitolatore è un mediatore culturale che deve bilanciare fedeltà all'originale, adattamento culturale e comprensibilità, trasformando i vincoli tecnici in un catalizzatore per l'innovazione.
 
This thesis focuses on the challenges of subtitling youth language. Unlike formal registers, youth language is dynamic, full of neologisms and slang, and evolves rapidly. Translation must go beyond transferring literal meaning and preserve the dialogue's authenticity and tone. This must be done while adhering to the technical constraints of subtitling, such as limited space and display time. The goal is to show that effective translation is not a simple reproduction but a conscious "manipulation" of the original message. After examining key concepts of audiovisual translation and youth language (chapters 1-3) , the study analyzes a practical case: the translation of a Spanish video rich in slang expressions. The analysis uses strategies like paraphrase, condensation, and omission to maintain communicative equivalence and emotional impact on the Italian audience.The study concludes that the subtitler must act as a "bridge" between cultures, balancing fidelity to the original text, cultural adaptation, and comprehensibility, and using technical constraints as a catalyst for innovation.
 
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Collections
  • Laurea Triennale [3493]
URI
https://unire.unige.it/handle/123456789/13028
Metadata
Show full item record

UniRe - Università degli studi di Genova | Contact Us
 

 

All of DSpaceCommunities & Collections

My Account

Login

UniRe - Università degli studi di Genova | Contact Us