Mostra i principali dati dell'item
Proposta di traduzione della pièce Tam di Eric Durnez e commento traduttologico
dc.contributor.advisor | Rolla, Chiara <1967> | |
dc.contributor.author | Frumento, Mattia <1996> | |
dc.date.accessioned | 2025-10-09T14:11:16Z | |
dc.date.available | 2025-10-09T14:11:16Z | |
dc.date.issued | 2025-10-06 | |
dc.identifier.uri | https://unire.unige.it/handle/123456789/12968 | |
dc.description.abstract | La tesi si concentra sulla traduzione italiana della pièce Tam di Éric Durnez e sul successivo commento traduttologico. L’elaborato si articola in due parti: la prima presenta una resa integrale del testo teatrale, realizzata con l’obiettivo di preservare la voce del protagonista e l’impatto scenico dell’opera; la seconda sviluppa un’analisi critica delle scelte traduttive, mettendo in luce le principali difficoltà affrontate e le strategie adottate per superarle. Particolare attenzione è rivolta al ritmo, alla musicalità e alla dimensione performativa del testo, aspetti essenziali per la resa teatrale. L’analisi si avvale inoltre di riferimenti teorici, tra cui le riflessioni di Josiane Podeur, che permettono di inquadrare il lavoro in un più ampio contesto di studi sulla traduzione. Ne emerge l’idea che tradurre teatro non significhi soltanto trasporre un testo da una lingua a un’altra, ma ricreare una voce scenica capace di dialogare con un nuovo pubblico e con un differente orizzonte culturale. | it_IT |
dc.description.abstract | This thesis focuses on the Italian translation of Éric Durnez’s play Tam and the subsequent translation commentary. The work is divided into two parts: the first presents a complete rendering of the theatrical text, carried out with the aim of preserving the protagonist’s voice and the play’s performative impact; the second develops a critical analysis of the translation choices, highlighting the main challenges encountered and the strategies adopted to address them. Particular attention is given to rhythm, musicality, and the performative dimension of the text, which are essential for theatrical adaptation. The analysis also draws on theoretical references, including Josiane Podeur’s reflections, which situate the work within a broader context of translation studies. The thesis ultimately argues that translating theatre does not simply mean transferring a text from one language to another, but recreating a stage voice capable of engaging with a new audience and cultural horizon. | en_UK |
dc.language.iso | it | |
dc.language.iso | fr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | |
dc.title | Proposta di traduzione della pièce Tam di Eric Durnez e commento traduttologico | it_IT |
dc.title.alternative | Proposed translation of Eric Durnez's play Tam and translation commentary | en_UK |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
dc.subject.miur | L-LIN/03 - LETTERATURA FRANCESE | |
dc.publisher.name | Università degli studi di Genova | |
dc.date.academicyear | 2024/2025 | |
dc.description.corsolaurea | 8741 - TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA | |
dc.description.area | 27 - LINGUE E LETT.STRAN. | |
dc.description.department | 100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE |
Files in questo item
Questo item appare nelle seguenti collezioni
-
Laurea Triennale [3363]