Mostra i principali dati dell'item
Traduzione e commento di Kukum di Michel Jean
dc.contributor.advisor | Gattiglia, Nora <1984> | |
dc.contributor.advisor | Giaufret, Anna <1966> | |
dc.contributor.author | Moiola, Alessandra <2000> | |
dc.date.accessioned | 2024-11-14T15:09:36Z | |
dc.date.available | 2024-11-14T15:09:36Z | |
dc.date.issued | 2024-11-07 | |
dc.identifier.uri | https://unire.unige.it/handle/123456789/10165 | |
dc.description.abstract | La presente tesi di laurea magistrale ha come obiettivo quello di offrire una proposta di traduzione dal francese all’italiano di alcuni capitoli del romanzo Kukum dell’autore canadese Michel Jean, pubblicato il 23 settembre 2019 in Canada dalla casa editrice Libre Expression. Kukum è un romanzo biografico che racconta la storia di Almanda Siméon, una ragazza orfana che vive con gli zii e che si innamora di un giovane della popolazione autoctona degli Innu di Nitassinan, che la porterà a conoscere la sua terra, la sua lingua e la sua cultura. Questo romanzo mette in luce anche gli abusi e le ingiustizie subite dagli Innu, tra cui la perdita delle proprie terre e l’obbligo a diventare un popolo stanziale, per volere dello stato canadese. Viene espressa la speranza e l’importanza per gli Innu di un ritorno alla libertà e ai propri valori ancestrali. Dal punto di vista cronologico, le vicende risalgono all’inizio del XX secolo. La storia si svolge in Québec, in particolare nella regione amministrativa del Saguenay-Lac-Saint-Jean. Gli avvenimenti vengono raccontati in prima persona dalla protagonista, che narra la propria vita insieme agli Innu e ricorda, tramite flashback, alcuni momenti della propria infanzia e adolescenza vissuta con gli zii. La tesi si articola in tre parti. La prima parte è dedicata alla premessa terminologica e a una prima introduzione alla storia e alla società dei popoli autoctoni presenti sul suolo canadese, in particolare degli Innu. In seguito, il testo si concentra sulla presentazione dell’autore e sull’analisi del testo di partenza, Kukum. Il lavoro prosegue con una proposta di traduzione di alcuni capitoli del libro e termina con il commento sul lavoro traduttivo svolto, in cui si analizzano i principali problemi legati alla sintassi, alla punteggiatura e al lessico, e in cui si mostrano le soluzioni traduttologiche applicate per risolverli. Infine, il testo espone le conclusioni e presenta i riferimenti bibliografici. | it_IT |
dc.description.abstract | The aim of this master’s thesis is to offer a translation proposal from French into Italian of some chapters of the novel Kukum by Canadian author Michel Jean, published on 23 September 2019 in Canada by the publishing house Libre Expression. Kukum is a biographical novel that tells the story of Almanda Siméon, an orphan girl who lives with her aunt and uncle and falls in love with a young man from the indigenous Innu population of Nitassinan, who leads her to know his land, language and culture. This novel also highlights the abuses and injustices suffered by the Innu, including the loss of their land and the obligation to become a settled people, at the behest of the Canadian state. The hope and importance for the Innu of a return to freedom and to their ancestral values are expressed. Chronologically, the events date back to the beginning of the 20th century. The story takes place in Québec, specifically in the administrative region of Saguenay-Lac-Saint-Jean. The events are told in first person by the protagonist, who narrates her life with the Innu people and recalls, through flashbacks, some moments of her childhood and adolescence lived with her aunt and uncle. This thesis is divided into three parts. The first part is dedicated to the terminological premise and an initial introduction to the history and society of the indigenous peoples in Canada, in particular the Innu people. Thereafter, the text focuses on the presentation of the author and the analysis of the source text, Kukum. The work continues with a translation proposal of some chapters of the book and ends with a commentary on the translation work carried out, in which the main problems related to syntax, punctuation and vocabulary are analysed, and in which the translanguaging solutions applied to resolve them are shown. Finally, the text presents conclusions and bibliographical references. | en_UK |
dc.language.iso | it | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | |
dc.title | Traduzione e commento di Kukum di Michel Jean | it_IT |
dc.title.alternative | Translation and commentary of Kukum by Michel Jean | en_UK |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | |
dc.subject.miur | L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE | |
dc.publisher.name | Università degli studi di Genova | |
dc.date.academicyear | 2023/2024 | |
dc.description.corsolaurea | 8743 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO | |
dc.description.area | 27 - LINGUE E LETT.STRAN. | |
dc.description.department | 100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE |
Files in questo item
Files | Dimensione | Formato | Mostra |
---|---|---|---|
Nessun files in questo item. |
Questo item appare nelle seguenti collezioni
-
Laurea Magistrale [4794]