Show simple item record

dc.contributor.advisorSanfelici, Laura <1969>
dc.contributor.authorVignale, Eleonora <2002>
dc.date.accessioned2024-11-07T15:09:57Z
dc.date.available2024-11-07T15:09:57Z
dc.date.issued2024-11-05
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/9976
dc.description.abstractQuesta tesi esamina i limiti e le possibilità della sottotitolazione nella traduzione in italiano di uno spettacolo di stand-up comedy spagnolo, concentrandosi sul monologo "Las playas de Málaga" del comico Dani Rovira. L'obiettivo principale è mantenere l'umorismo originale nonostante le restrizioni spazio-temporali dei sottotitoli, analizzando le sfide specifiche legate alla trasmissione di riferimenti culturali e linguistici. La ricerca si sviluppa attraverso un'analisi teorica della traduzione audiovisiva e delle tecniche di sottotitolazione, seguita da uno studio approfondito del genere della stand-up comedy e delle sue dinamiche umoristiche. Un capitolo è dedicato alla biografia di Dani Rovira, evidenziando la sua varietà linguistica malagueña e il registro colloquiale. Infine, viene presentata una proposta di sottotitolazione del monologo, analizzando le decisioni traduttive e le strategie adottate per mantenere l'effetto comico in italiano. La tesi conclude che, sebbene la sottotitolazione presenti alcune limitazioni, offre anche opportunità significative, permettendo di preservare la voce originale del comico e la sua espressività, aspetti che il doppiaggio tende spesso a standardizzare.it_IT
dc.description.abstractThis thesis examines the limits and possibilities of subtitling in the Italian translation of a Spanish stand-up comedy show, focusing on the monologue "Las playas de Málaga" by comedian Dani Rovira. The main goal is to preserve the original humor despite the space-time restrictions of subtitles, analysing the specific challenges related to conveying cultural and linguistic references. The research is developed through a theoretical analysis of audiovisual translation and subtitling techniques, followed by an in-depth study of the stand-up comedy genre and its humorous dynamics. A chapter is dedicated to Dani Rovira's biography, highlighting his linguistic variety and colloquial register. Finally, a subtitling proposal for the monologue is presented, analyzing the translation decisions and strategies adopted to maintain the comedic effect in Italian. The thesis concludes that, although subtitling presents certain limitations, it also offers significant opportunities by allowing the comedian's original voice and expressivity to be preserved, aspects that dubbing often tends to standardise.en_UK
dc.language.isoit
dc.language.isoes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.titleI LIMITI E LE POTENZIALITA’ DEI SOTTOTITOLI PER LA STAND-UP COMEDY SPAGNOLA DI DANY ROVIRAit_IT
dc.title.alternativeHUMOR SUBTITLING IN SPANISH STAND-UP COMEDY: THE CASE OF DANI ROVIRAen_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.subject.miurL-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2023/2024
dc.description.corsolaurea8741 - TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record