Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorRossi, Micaela <1973>
dc.contributor.authorBisio, Elena <2003>
dc.date.accessioned2025-11-13T15:11:01Z
dc.date.available2025-11-13T15:11:01Z
dc.date.issued2025-11-06
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/13626
dc.description.abstractLa tesi propone la traduzione e il commento di estratti dall’opera Femmes de science: à la rencontre de 14 chercheuses d’hier et d’aujourd’hui (La Martinière Jeunesse, 2021) di Annabelle Kremer-Lecointre, testo di divulgazione scientifica che mira a valorizzare il ruolo delle donne nella scienza. L’elaborato si articola in tre parti principali: l'introduzione, la traduzione in italiano con testo a fronte e un commento critico incentrato sul processo traduttivo e sulle strategie adottate. Dopo un inquadramento teorico sulla divulgazione scientifica e sui meccanismi di trasmissione del sapere (con riferimento a studiosi quali Beacco, Moirand e Reboul-Touré), l’analisi si concentra sulle scelte linguistiche necessarie per rendere accessibili concetti tecnico-scientifici a un pubblico giovane e non specialista. Vengono discusse difficoltà terminologiche, l’uso di metafore, parafrasi e strategie di designazione, nonché le operazioni traduttive descritte da Podeur, Vinay e Darbelnet, integrate dal modello teorico unitario di Salmon. La riflessione finale sottolinea il valore formativo della traduzione di testi di divulgazione scientifica e il loro potenziale didattico nel promuovere il pensiero critico e il riconoscimento del contributo femminile nelle discipline STEM.it_IT
dc.description.abstractThe thesis proposes the translation and commentary of extracts from the work Femmes de science: à la rencontre de 14 chercheuses d'hier et d'aujourd'hui (La Martinière Jeunesse, 2021) by Annabelle Kremer-Lecointre, a popular science text that aims to enhance the role of women in science. The paper is divided into three main parts: the introduction, the translation into Italian with facing text and a critical commentary focused on the translation process and the strategies adopted. After a theoretical framework on scientific dissemination and the mechanisms of transmission of knowledge (with reference to scholars such as Beacco, Moirand and Reboul-Touré), the analysis focuses on the linguistic choices necessary to make technical-scientific concepts accessible to a young and non-specialist audience. Terminological difficulties, the use of metaphors, paraphrases and designation strategies, as well as the translation operations described by Podeur, Vinay and Darbelnet, complemented by Salmon's unitary theoretical model, are discussed The final reflection emphasizes the formative value of translating popular science texts and their didactic potential in promoting critical thinking and recognition of female contribution in STEM.en_UK
dc.language.isoit
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.titleTraduzione e commento di "femmes de sciences"it_IT
dc.title.alternativetransaltion and commentaty of "femmes de sciences"en_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.subject.miurL-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2024/2025
dc.description.corsolaurea8741 - TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in questo item

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item