Show simple item record

dc.contributor.advisorGiaufret, Anna <1966>
dc.contributor.authorMerlo, Giorgia <2001>
dc.date.accessioned2024-12-26T15:09:46Z
dc.date.available2024-12-26T15:09:46Z
dc.date.issued2024-12-19
dc.identifier.urihttps://unire.unige.it/handle/123456789/10713
dc.description.abstractQuesta tesi si propone di analizzare e tradurre un racconto della raccolta Aller aux fraises di Éric Plamondon, focalizzandosi sulle peculiarità del francese quebecchese. L’obiettivo è quello di preservare, nella traduzione in italiano, le sfumature del francese colloquiale e familiare, rendendo giustizia alla vitalità e al colore della parlata quotidiana che caratterizza i dialoghi dell’opera. La tesi è strutturata in tre capitoli: il primo è dedicato all'analisi linguistica dell'opera di partenza, in cui viene esaminata l'influenza del contesto storico e culturale del Québec sulla lingua. Qui si esplorano arcaismi, prestiti e innovazioni linguistiche presenti nell'opera. Il secondo capitolo propone la traduzione del racconto, evidenziando le scelte linguistiche che permettono di mantenere la vicinanza con il testo originale senza sacrificare la comprensibilità per il lettore italiano. Il terzo capitolo approfondisce le strategie traduttive impiegate, analizzando le difficoltà legate alla resa del testo di arrivo e descrivendo le marco e micro-strategie utilizzate nel processo traduttivo.it_IT
dc.description.abstractThis thesis aims to analyze and translate a short story from Éric Plamondon's collection Aller aux fraises, focusing on the distinctive features of Quebec French. The objective is to preserve, in the Italian translation, the nuances of colloquial and familiar French, capturing the vitality and color of the everyday language that characterize the dialogues in the work. The thesis is structured into three chapters: the first is dedicated to the linguistic analysis of the source text, examining the influence of Quebec's historical and cultural context on its language. Here, archaisms, borrowings, and linguistic innovations present in the work are explored. The second chapter presents the translation of the short story, highlighting linguistic choices that maintain closeness to the original text without sacrificing comprehensibility for Italian readers. The third chapter delves into the translation strategies employed, analyzing the challenges related to rendering the target text and describing the macro- and micro-strategies used in the translation process.en_UK
dc.language.isoit
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.titleSfide e strategie nella traduzione della narrativa canadese: "Aller aux fraises" di Éric Plamondonit_IT
dc.title.alternativeChallenges and strategies in translating Canadian fiction: "Aller aux fraises" by Éric Plamondonen_UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.subject.miurL-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
dc.publisher.nameUniversità degli studi di Genova
dc.date.academicyear2023/2024
dc.description.corsolaurea8741 - TEORIE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA
dc.description.area27 - LINGUE E LETT.STRAN.
dc.description.department100018 - DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record