Università di Genova logo, link al sitoUniRe logo, link alla pagina iniziale
    • English
    • italiano
  • italiano 
    • English
    • italiano
  • Login
Mostra Item 
  •   Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Magistrale
  • Mostra Item
  •   Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Magistrale
  • Mostra Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Traduzione in ambito istituzionale internazionale: la Resolución MSC.548(107) del Maritime Safety Committee (IMO)

Mostra/Apri
tesi36819906.pdf (1.397Mb)
Autore
Pellero, Emma <2001>
Data
2026-03-13
Disponibile dal
2026-03-19
Abstract
La traduzione in ambito istituzionale internazionale richiede un approccio attento alle convenzioni giuridiche e alla terminologia tecnica specialistica. Questo lavoro presenta una proposta di traduzione in italiano della Risoluzione MSC.548(107) del Maritime Safety Committee (IMO), relativa al Código internacional de seguridad para las operaciones de buceo (2023), ed esamina le principali decisioni adottate di fronte a un testo di carattere ibrido, a metà strada tra il linguaggio normativo e quello tecnico, relativo alle operazioni subacquee professionali. A partire da un'analisi linguistico-pragmatica del testo, dal suo processo di traduzione e da una ricerca terminologica basata su fonti specializzate in un contesto altamente tecnico, vengono descritti i criteri che hanno guidato l'elaborazione del testo di arrivo. Lo studio è completato da un glossario bilingue ES-IT che sintetizza il lavoro terminologico svolto durante il processo di traduzione.
 
Translation in the international institutional framework requires careful attention to legal conventions and specialized technical terminology. This paper presents a proposal for the translation into Italian of Resolución MSC.548(107) of the Maritime Safety Committee (IMO) on the International code of safety for diving operations (2023), and examines the main decisions taken when dealing with a hybrid text, situated between regulatory and technical language, relating to professional diving operations. Starting from a linguistic-pragmatic analysis of the text, its translation process, and terminological research based on specialized sources from a highly technical context, the criteria that guided the development of the target text are described. The study is completed with a bilingual ES-IT glossary that summarizes the terminological work developed during the translation process.
 
Tipo
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Collezioni
  • Laurea Magistrale [7402]
URI
https://unire.unige.it/handle/123456789/15047
Metadati
Mostra tutti i dati dell'item

UniRe - Università degli studi di Genova | Informazioni e Supporto
 

 

UniReArchivi & Collezioni

Area personale

Login

UniRe - Università degli studi di Genova | Informazioni e Supporto