Traduzione e commento di "femmes de sciences"
Mostra/ Apri
Autore
Bisio, Elena <2003>
Data
2025-11-06Disponibile dal
2025-11-13Abstract
La tesi propone la traduzione e il commento di estratti dall’opera Femmes de science: à la rencontre de 14 chercheuses d’hier et d’aujourd’hui (La Martinière Jeunesse, 2021) di Annabelle Kremer-Lecointre, testo di divulgazione scientifica che mira a valorizzare il ruolo delle donne nella scienza. L’elaborato si articola in tre parti principali: l'introduzione, la traduzione in italiano con testo a fronte e un commento critico incentrato sul processo traduttivo e sulle strategie adottate. Dopo un inquadramento teorico sulla divulgazione scientifica e sui meccanismi di trasmissione del sapere (con riferimento a studiosi quali Beacco, Moirand e Reboul-Touré), l’analisi si concentra sulle scelte linguistiche necessarie per rendere accessibili concetti tecnico-scientifici a un pubblico giovane e non specialista. Vengono discusse difficoltà terminologiche, l’uso di metafore, parafrasi e strategie di designazione, nonché le operazioni traduttive descritte da Podeur, Vinay e Darbelnet, integrate dal modello teorico unitario di Salmon. La riflessione finale sottolinea il valore formativo della traduzione di testi di divulgazione scientifica e il loro potenziale didattico nel promuovere il pensiero critico e il riconoscimento del contributo femminile nelle discipline STEM. The thesis proposes the translation and commentary of extracts from the work Femmes de science: à la rencontre de 14 chercheuses d'hier et d'aujourd'hui (La Martinière Jeunesse, 2021) by Annabelle Kremer-Lecointre, a popular science text that aims to enhance the role of women in science. The paper is divided into three main parts: the introduction, the translation into Italian with facing text and a critical commentary focused on the translation process and the strategies adopted. After a theoretical framework on scientific dissemination and the mechanisms of transmission of knowledge (with reference to scholars such as Beacco, Moirand and Reboul-Touré), the analysis focuses on the linguistic choices necessary to make technical-scientific concepts accessible to a young and non-specialist audience. Terminological difficulties, the use of metaphors, paraphrases and designation strategies, as well as the translation operations described by Podeur, Vinay and Darbelnet, complemented by Salmon's unitary theoretical model, are discussed The final reflection emphasizes the formative value of translating popular science texts and their didactic potential in promoting critical thinking and recognition of female contribution in STEM.
Tipo
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisCollezioni
- Laurea Triennale [4071]

