Alphonsus Bonihominis traduttore dall'arabo in latino della Legenda Mirabilis: analisi testuale e iconografica.
Autore
Brihi, Amal <1997>
Data
2022-12-15Disponibile dal
2022-12-22Abstract
Il seguente lavoro con il titolo di Alphonsus Bonihominis, traduttore della Legenda Mirabilis dall’arabo in latino: analisi testuale e iconografica presenta un punto di contatto tra le leggende orientali e occidentali riguardanti sant’Antonio Abate. Attorno al XIV secolo il traduttore, missionario e polemico domenicano Alphonsus Bonihominis lavora su alcuni brani di stampo religioso e agiografico, tra cui una Vita araba di sant’Antonio trovata presso i monaci di Famagosta a Cipro. In questa traduzione frammentaria di Alphonsus, intitolata successivamente Legenda Mirabilis, viene presentato un sant’Antonio nuovo e diverso rispetto all’occhio occidentale, avente delle caratteristiche fantastiche, meravigliose e leggendarie.
La tesi si articola in quattro sezioni principali che vanno ad analizzare, inizialmente, nell’introduzione, la figura del santo all’interno di agiografie canoniche e stravaganti, tra cui da un lato si presenta la Vita redatta da Atanasio e dall’altro la Vita Sancti Pauli di san Girolamo. Dopodiché, nel primo e secondo capitolo, attraverso la costruzione e l’approfondito studio della biografia di Alphonsus Bonihominis si ritrova la leggenda araba riguardante sant’Antonio a cui egli si è ispirato. Quest’ultima, studiata dalla professoressa Elizabeth Agaiby che si dedica agli studi copti, mostra molti punti di contatto con la traduzione dell’autore medievale. Difatti, uno dei nuclei centrali di questo lavoro permette un paragone tra queste due fonti: da un lato, la fonte araba molto più ampia e accentuata, dall’altro la Legenda Mirabilis, rapsodica, ma allo stesso tempo di grande interesse per i fedeli. Infine, nel terzo e ultimo capitolo, si prende in considerazione l’iconografia antoniana, partendo da un manoscritto della Biblioteca Medicea Laurenziana, il Mediceo Palatino 143 che cita, all’interno delle rubriche, Alphonsus e gli affreschi di San Fiorenzo in Bastia. The following work with the title Alphonsus Bonihominis, translator of the Legenda Mirabilis from Arabic into Latin: textual and iconographic analysis presents a point of contact between Eastern and Western legends concerning Saint Anthony Abbot. Around the fourteenth century, the Dominican translator, missionary and polemicist Alphonsus Bonihominis worked on a number of religious and hagiographic passages, including an Arabic Life of St. Anthony found among the monks of Famagusta in Cyprus. In this fragmentary translation by Alphonsus, subsequently entitled Legenda Mirabilis, a new and different Saint Anthony is portrayed compared to the Western perspective, having fantastic, marvellous and legendary features.
This dissertation is divided into four main sections that analyse, in the introduction, the figure of the saint within canonical and extravagant hagiographies, including, on the one hand, the Life written by Athanasius and, on the other, the Vita Sancti Pauli by Saint Jerome. Then, in the first and second chapters, through the construction and in-depth study of the biography of Alphonsus Bonihominis, the Arabic legend concerning Saint Anthony, from which he drew his inspiration, is examined. The legend, studied by Professor Elizabeth Agaiby who focuses on Coptic studies, shows many points of contact with the medieval author's translation. Indeed, one of the central cores of this work allows a comparison between these two sources: on the one hand, the much broader and more accentuated Arabic source, on the other hand, the Legenda Mirabilis, rhapsodic but at the same time of great interest to the faithful. Finally, in the third and last chapter, the Antonian iconography is considered, starting from a manuscript in the Biblioteca Medicea Laurenziana, the Mediceo Palatino 143, which mentions Alphonsus in its rubrics and the paintings of San Fiorenzo in Bastia.
Tipo
info:eu-repo/semantics/masterThesisCollezioni
- Laurea Magistrale [3857]