'Good Half Gone' di Tarryn Fisher: traduzione e analisi
View/ Open
Author
Barbieri, Federica <1999>
Date
2024-12-16Data available
2024-12-19Abstract
La presente tesi di laurea consiste nella traduzione inedita, dall’inglese all’italiano, di una selezione di capitoli tratti dal romanzo 'Good Half Gone' (2024), di Tarryn Fisher, che esplora la tematica del trauma adolescenziale, concentrandosi sulla difficile situazione psicologica della protagonista, segnata dal rapimento della gemella. Tale romanzo è caratterizzato da una forte espressione del punto di vista, grazie all’utilizzo di vari elementi linguistici volti a orientare la narrazione in funzione degli scopi dell’autrice. Per questo motivo, le scelte traduttive devono essere minuziosamente ponderate, affinché tutte le caratteristiche stilistiche e pragmatiche del testo di partenza siano mantenute anche nel testo d’arrivo. La tesi è strutturata in tre sezioni. Nella prima, viene esposto il testo di partenza in lingua inglese. Nella seconda, viene presentata la proposta di traduzione in italiano. Infine, nella terza sezione vengono presentate le peculiarità linguistico-stilistiche del testo di partenza, la cui analisi è ritenuta fondamentale per individuare tutte le sfumature e le intenzioni dell’autrice, e quindi fornire una resa quanto più equifunzionale in italiano; contemporaneamente, vengono esposte le problematiche che hanno comportato maggiori sfide a livello traduttivo, nonché le soluzioni che sono risultate più consone a risolvere tali problemi. This thesis offers a translation from English into Italian of a selection of chapters from the novel ‘Good Half Gone’ (2024) by Tarryn Fisher. The book deals with the theme of adolescent trauma, focusing on the psychological struggles faced by the protagonist, deeply affected by the kidnapping of her twin sister. In particular, this novel displays the character’s point of view through the use of various linguistic elements that shape the narrative according to the author's intentions. Therefore, translation choices require careful consideration, in order to ensure that all the stylistic and pragmatic nuances of the source text are preserved in the target text. The thesis is organised into three sections. The first section features the source text in English. The second section provides the Italian translation. The third section focuses on the linguistic and stylistic characteristics of the source text, as its analysis is essential to identify all the nuances and intentions of the author, thus providing a translation that achieves functional equivalence in Italian. Additionally, the thesis discusses the translation challenges encountered during the process, and outlines the most effective solutions employed to resolve these issues.
Type
info:eu-repo/semantics/masterThesisCollections
- Laurea Magistrale [4954]