Università di Genova logo, link al sitoUniRe logo, link alla pagina iniziale
    • English
    • italiano
  • italiano 
    • English
    • italiano
  • Login
Mostra Item 
  •   Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Triennale
  • Mostra Item
  •   Home
  • Tesi
  • Tesi di Laurea
  • Laurea Triennale
  • Mostra Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Proposta per una traduzione di Tracht Man. Analisi e commento.

Mostra/Apri
tesi31278637.pdf (1.603Mb)
Autore
D'Ovidio, Alessio <2002>
Data
2024-12-17
Disponibile dal
2024-12-19
Abstract
La presente tesi di laurea vuole proporre una prima traduzione dei primi quattro volumi del fumetto tedesco “Tracht Man” ideato da Chris Kloiber, opera che racconta le avventure dell’omonimo supereroe durante la sua lotta al crimine. Prima della traduzione è necessario introdurre il genere testuale del fumetto delineandone le caratteristiche e gli aspetti linguistici che lo rendono un genere testuale autonomo e dipendendente, nonchè la compresenza di due codici espressivi differenti che rappresentano l’aspetto fondamentale del genere. All’analisi testuale vengono esposte le maggiori difficoltà quando si approccia alla traduzione del fumetto. Al capitolo dedicato alla traduzione segue un’attenta analisi delle strategie e delle tecnihce utilizzate attraverso diversi esempi presi dal testo. Altri elementi proposti sono l’utilizzo del dialetto e la relativa traduzione, uno studio attento sulle onomatopee, un’analisi attenta riguardo al titolo stesso dell’opera e un’introduzione alla transcreation.
 
This thesis presents a first italian translation for the first fours volumes of the German comic book “Tracht Man” written and illustrated by Chris Kloiber, that follows the story of the homonymous superhero while he fights crime. Befor introducing the translation it is necessary to define the genre of the comic book and outline its characteristics and linguistics aspects that make it an independent textual genre, as well as the copresence of two different expressive codes that is the main aspect of the genre. The textual analysis discusses the major difficulties when approaching the translation of comics. The chapter on translation is followed by an analysis of the strategies and techniques used through various examples taken from the text. Other elements analysed are the use of dialect and its translation, a study of onomatopoeia, an analysis regarding the title of the work itself and an introduction to transcreation.
 
Tipo
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Collezioni
  • Laurea Triennale [2923]
URI
https://unire.unige.it/handle/123456789/10588
Metadati
Mostra tutti i dati dell'item

UniRe - Università degli studi di Genova | Supporto tecnico
 

 

UniReArchivi & Collezioni

Area personale

Login

UniRe - Università degli studi di Genova | Supporto tecnico